
大寶伏藏TD663འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇམ་ནག །ལས་བྱང་།
18-27-1a
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །སངས་གླིང་འཇམ་ནག །ལས་བྱང་།
༄། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ།
༄༅། །འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་ཕྲིན་ལས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྔ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
18-27-1b
ཨོཾ་སྭསྟི། ན་མོ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ཡ་མཱ་རི་ཙ་ར་ཎཱ་ཡ། རྒྱལ་ཀུན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་བྱིན་འདུས་པའི་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བའི་ཞུགས་ཆེན་གྱིས། །བདུད་ཚོགས་ཚང་ཚིང་གཅིག་ཅར་བསྲེགས་ནས་སླར། །ཕན་བདེ་ཡོངས་འདུ་བསྐྱེད་དེས་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་ཕྱིར་མི་བཟད་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །ཡང་དག་བདེ་ཆེན་དབྱིངས་སུ་རྟག་པར་ཞི། །ཞི་དང་ཁྲོ་འདུས་འཇམ་དཔལ་གདོད་མའི་མགོན། ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་མདོར་བྱས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གསལ་བ་མན་ངག་བཞིན། །འདི་རུ་བཀོད་ལ་འཇམ་དཔལ་གྱིས། །དགེ་ལེགས་ཉིད་དུ་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །དེ་ལ། ལྷག་པའི་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་
18-27-2a
དབང་བསྐུར་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང། དམ་ཚིག་ལ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐོག་མར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ་གྱིས། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བཏབ། གཏོར་མ་ཡ་མཱནྟ་ཀས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ ཡ་མཱ་ཡཥྚཱི། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་བི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ །ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨ། ནིཪྼྀ་ཏྱེ་ན། ཝ་ཡ་ཝེ་ན། བྲཧྨཱ་ཡེ་ཧཱུྃ། བ་སུན་དྷཱ་ར་ཎ་ཡེ་ཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོཿ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་བསྔོས། ཨ་ཀཱ་རོ་གསུམ་མམ། བདུན་གྱིས་ས་ལྷ་གཞི་བདག་ལ་ཕུལ་ནས། གང་དག་འདིར་གནས་
18-27-2b
ལྷ་དང་ཀླུ །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའམ་གཞན་དག་ལ། །ས་འདི་བདག་གིས་སློང་བར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་ཡི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀུན་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བཀའ་ལས་འདས། །

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD663《降閻魔尊甚深心髓事業 除魔得勝之鼓聲》，桑林降閻魔尊，事業法。
降閻魔尊甚深心髓事業 除魔得勝之鼓聲
修持之初，先行拋擲食子。
降閻魔尊甚深心髓事業 除魔得勝之鼓聲
嗡 索斯帝！ 頂禮摩訶咕嚕 忿怒尊 閻摩敵 繞納雅！ 匯集諸佛之威德力加持，文殊熾燃光芒之大火，焚燒魔眾如草芥，復生利樂，祈願吉祥！ 為調伏邪引，示現無可匹敵之大忿怒尊，於清淨大樂法界中恆常寂滅。 寂靜與忿怒合一之文殊，原始之主，向您頂禮，祈願恆常加持！ 此乃簡要之修法，瑜伽士如實觀修之口訣。 於此處安立，祈願文殊師利，賜予吉祥之啟迪！
因此，需獲得此本尊之灌頂加持，並精進守護誓言之修行者方可修持。 修持之初，先行拋擲食子： 嗡 阿 卓達 嘎 雅曼達嘎 吽 啪！ 念誦三遍。 觀想自身為降閻魔尊，以閻摩敵淨化食子，以 स्वाभाव (svabhāva, 自性) 清淨。 嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍以加持。 嗡 因扎雅 舍！ 雅瑪雅 雅斯提！ 瓦汝納雅 貝！ 咕貝拉雅 哲！ 額夏納雅 達！ 阿格納耶 阿！ 呢日哲耶 納！ 瓦雅威 納！ 布拉瑪雅 吽！ 瓦蘇達拉 繞納耶 啪！ 薩瓦 布貼 貝 哈哈 嘿嘿 吽吽 呸呸 啪啪 梭哈！ 念誦四遍，供養四方護法。 阿 嘎ra 三遍或七遍，獻予地神土地神祇， 凡居於此之天龍， 藥叉羅剎或其他眾， 此地吾今欲借用， 為成壇城祈賜予。 念誦三遍祈請，伴隨樂器之聲，將食子拋擲於外。 降伏魔障之敕令： 吽！ 凡住於身語意之， 魔障眾等諦聽吾言！ 吾乃具德金剛持， 善作守護之輪。 此猛烈燃燒之金剛， 將粉碎由身所生之魔障。 若有不遵從者，

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD663 'The Drum Sound of Victory over Demons, the Profound Essence of the Mind of Yamantaka' by Sangling Yamantaka, practice manual.
The Drum Sound of Victory over Demons, the Profound Essence of the Mind of Yamantaka.
At the beginning of practice, first cast the Torma.
The Drum Sound of Victory over Demons, the Profound Essence of the Mind of Yamantaka.
Om Svasti! Homage to the Mahaguru Krodharaja Yamari Ranya! The glory of the combined power and blessings of all Buddhas. With the great fire of Manjushri's blazing light, burn the hordes of demons like weeds, and then create benefit and happiness, may auspiciousness be bestowed! To subdue the misleading, manifest as an unbearable great wrathful one, always abide in the realm of true great bliss. Peaceful and wrathful united, Manjushri, the primordial Lord, I prostrate to you, may you always bless me! This is a brief practice method, the yogi's clear visualization is like a secret instruction. Establish it here, may Manjushri inspire auspiciousness!
Therefore, one must receive the empowerment and blessings of this deity, and only a practitioner who diligently keeps the vows can practice it. At the beginning of practice, first cast the Torma: Om Akrodhe Kaya Mantaka Hum Phet! Recite three times. Visualize oneself as Yamantaka, purify the Torma with Yamantaka, purify with स्वाभाव (svabhāva, self-nature). Bless with Om Ah Hum Ha Ho Hrih. Om Indraya Hrih! Yamaya Yashti! Varunaya Vi! Kuberaya Kri! Ishvaraya Ta! Agnaye A! Nirritye Na! Vayave Na! Brahmaye Hum! Vasundhara Ranaye Phet! Sarva Bhutebhyo Haha Hihi Hum Hum Phem Phem Phet Phet Svaha! Recite four times, offering to the guardians of the directions. A kara three or seven times, offer to the earth deity and local deities, All the gods and nagas residing here, Yakshas, Rakshasas, or other beings, I ask to borrow this land, Please grant it for the sake of the mandala. Recite the prayer three times, accompanied by the sound of musical instruments, and throw the Torma outside. Command to subdue obstacles: Hum! All the hordes of obstacles residing in body, speech, and mind, listen to me! I am the glorious Vajradhara, skillfully creating a protective wheel. This fiercely burning Vajra, will shatter the obstacles born from the body. If anyone disobeys,

--------------------------------------------------------------------------------

འཇིགས་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་དང་། སུམ་བྷ་ནི་སོགས་དྲག་སྔགས་དྲག་ཏུ་བཟླ། རོལ་མོ་དང་བཅས། གུ་གུལ་བདུག །ཡུངས་དཀར་འཐོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །ཕུར་བུ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཕུར་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཕུར་བུ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ཐོ་བས་བརྡུང་། ཕུར་བུ་ཁྲོ་བོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་བགེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་བྲེ་མེ་དཔུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར། 
18-27-3a
ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བསྲུང་སྟེ། ཕུར་པ་དངོས་སུ་གདབ་ན་སྒྲུབ་པ་མ་གྲོལ་བར་དེ་ཚུན་ཆད་མཚམས་བཟུང་། ཡི་དམ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་སྐབས་ཡིད་ཀྱིས་ཕུར་པའི་ལྷ་ལ་ཡང་མཆོད་པའོ། །
༄། །བསྙེན་པ་ལ། ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ།
དེ་ནས་བསྙེན་པ་ལ། ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཇི་སྲིད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །དགེ་འདུན་ལ་ནི་མི་ཕྱེད་དད། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཚོགས་གསག་པ་ནི། ཡ་མཱནྟ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས༔ བཛྲཱ་ས་མཱ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཆོག་གསུམ་བསྟེན་པའི་ཞིང་གྱུར་ལ། །གཉིས་མེད་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་
18-27-3b
པའི། །དག་པའི་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་ཆུ་བོ་གཅོད་པའི་བགེགས། །ཉེས་བྱས་མ་ལུས་བཤགས་པར་བགྱི། །ཕྱོགས་བཅུ་འཁོར་གསུམ་དག་པའི་ཆོས། །མ་ཆགས་སྤྱོད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དག་པའི་མཐའ་བཞི་དྲི་མ་མེད། །ར

【现代汉语翻译】
‘会变成恐惧，不会变成其他。’念诵阿卓达卡（藏文：ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་，梵文天城体：अक्रोधक，梵文罗马拟音：akrodhaka，汉语字面意思：无忿怒者）和松巴尼（藏文：སུམ་བྷ་ནི་，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：降伏者）等猛咒，伴随着音乐，焚烧古古鲁香，抛洒白芥子以驱逐邪魔。进行金刚橛的净化。在空性中，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生起愤怒尊，他是摧毁障碍的金刚橛，手持金刚杵和铃，从肚脐以下呈现金刚橛的形态。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜斯当 玛拉亚 帕特 帕特（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།），吉利 吉拉亚 萨瓦 帕邦 吽 吽 吽（藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།），班杂 吉利 吉拉亚 班杂 达若 雅嘉 帕亚 德 萨瓦 维格南 嘎亚 瓦嘎 哲达 班杂 吉利 吉拉亚 吽 帕特（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）。念诵后，将金刚橛插入邪魔的头顶。嗡 班杂 卓达 哈纳 哈纳 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།），用锤子敲打。从金刚橛愤怒尊身上发出光芒，消灭所有残余的邪魔。金刚的栅栏、网、帐篷、帷幔和燃烧的火焰堆都完成了。
嗡 班杂 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།），进行保护。如果实际插入金刚橛，在修法完成之前都要保持封闭。向本尊献朵玛时，也要用意念供养金刚橛的神灵。
正行：日常持续的修持
接下来是正行，分为日常持续的修持和特定时期的修持两种。首先是日常持续的修持：在与禅定相符的地方，仅以身、语、意与本尊、咒语、智慧融合的瑜伽来修持。首先是皈依：直至证得菩提果，我皈依佛，我皈依殊胜之法，我对僧众生起不退转的信心。生起菩提心：我和无边无际的众生，本来就是佛，为了证悟本自是佛的自性，我生起无上菩提心。积累资粮：雅曼达嘎 欧航（藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀོ྅་ཧཾ།），观想自己瞬间变成文殊阎魔敌，在心间，日轮之上，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字放出蓝色光芒，迎请遍布虚空的上师、本尊、佛、菩萨、空行母、护法等所有圣众降临于前方虚空。班杂 阿萨 玛杂（藏文：བཛྲཱ་ས་མཱ་ཛཿ），金刚上师佛陀尊，安住三时我顶礼，依怙三宝功德田，无二心中诚皈依，现有供品意幻化，清净供养祈纳受，断绝成就之障碍，所有罪业皆忏悔，十方三世清净法，不执着行我随喜，清净四边无垢染。

【English Translation】
'It will become fear, not something else.' Recite wrathful mantras such as Akrodhaka (藏文：ཨ་ཀྲོ་དྷེ་ཀ་，梵文天城体：अक्रोधक，梵文罗马拟音：akrodhaka，汉语字面意思：Non-wrathful one) and Sumbhani (藏文：སུམ་བྷ་ནི་，梵文天城体：सुम्भनि，梵文罗马拟音：sumbhani，汉语字面意思：Subduer), accompanied by music, burn Gugul incense, and scatter white mustard seeds to dispel obstacles. Purify the phurba. In emptiness, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises the wrathful deity, the Vajrakila who destroys obstacles, holding a vajra and bell, and from the navel downwards takes the form of a phurba. Oṃ ghagha ghataya ghataya sarva duṣṭāṃ māraya phaṭ phaṭ (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ།), kīli kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ hūṃ (藏文：ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།), vajra kīli kīlaya vajra dharod ājñāpayate sarva vighnān kāya vāka citta vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོད་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏེ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ།). After reciting, insert the phurba into the crown of the obstacle's head. Oṃ vajra krodha hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།), strike with a hammer. Light radiates from the wrathful deity of the phurba, destroying all remaining obstacles. The vajra fence, net, tent, canopy, and burning piles of flames are completed.
Oṃ vajra rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།), perform protection. If actually inserting the phurba, keep it sealed until the practice is completed. When offering torma to the yidam, also mentally offer to the deities of the phurba.
The practice: The continuous daily practice
Next is the practice, which is divided into continuous daily practice and practice at specific times. First, the continuous daily practice: In a place conducive to meditation, practice only with the yoga of body, speech, and mind merging with the deity, mantra, and wisdom. First, taking refuge: Until I attain the essence of enlightenment, I take refuge in the Buddha, I take refuge in the sacred Dharma, I have unwavering faith in the Sangha. Generating Bodhicitta: I and limitless sentient beings, are inherently Buddhas, to realize the nature of being Buddhas, I generate the supreme Bodhicitta. Accumulating merit: Yamāntaka o'haṃ (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀོ྅་ཧཾ།), visualize oneself instantly transforming into Manjushri Yamantaka, and in the heart, on the sun disc, the blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) radiates blue light, inviting all the holy beings such as the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, and Dharma protectors who pervade the sky to descend in the space in front. Vajrāsana samājaḥ (藏文：བཛྲཱ་ས་མཱ་ཛཿ), Vajra Guru Buddha, abide in the three times, I prostrate, rely on the Three Jewels, the field of merit, in non-dual mind, I sincerely take refuge, existing offerings are mentally transformed, pure offerings, please accept, cut off the obstacles to accomplishment, all misdeeds I confess, the pure Dharma of the ten directions and three times, without attachment, I rejoice in the practice, pure four edges without stain.

--------------------------------------------------------------------------------

ྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བདེ་གཤེགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །དག་པ་གསུམ་གྱི་ལུས་དབུལ་ལོ། །ཚེ་རབས་བགྲངས་པའི་ལས་རྣམས་ཀུན། །བསྡུས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས། །རང་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་འཁྲུལ་པའི་སེམས་ཅན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩིབས་བཅུ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ནང། དབུས་སུ་ཉི་མར། བྷྲཱུྃ་ལས་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ། དབུ་སྟེང་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱི་རིམ་རྩིབས་བཅུར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་བེ་ཅོན་དང་ཞགས་པ་འཛིན་
18-27-4a
པ། འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་གུར་དྲྭ་བ་བླ་བྲེ་དང་། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་དང་། མེ་དཔུང་རབ་ཏུ་འབར་བ། ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་པ་ལ་སོགས་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དམ་ཚིག་པ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་འདྲེས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ པུཥྤེ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་ཡར་ལུད་རིགས་སོ་སོ་ལ་སོ་སོས་དབུ་བརྒྱན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླས། འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མ་དུམ་
18-27-4b
བུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་སརྦ་ལོ་ཀཱི་ཀ་ལོ་ཀོཏྟཱ་ར་ཡནྟྲ་མནྟྲ་པྲ་ཡོ་ག་དི་ནཱི་སརྦ་བི་ཥ་བིཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། མ་མ་ཀྲི་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲི་ཏནྟ་ན

【现代汉语翻译】
生起圆满菩提心！皈依诸佛菩萨！以清净三业供养！将无数劫所积之业，汇集回向大菩提！会供圣众 ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (藏文)！融入自身，证悟二无别！
嗡 梭巴瓦 修达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 修多 杭 (藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)！嗡 虚空 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 扩 杭 (藏文，梵文天城体：ओँ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我)！
将能取所取的一切法观为空性无我，安住于如是法性之中。对于未能证悟而迷惑的如幻众生，生起广大的慈悲心。
接下来是防护轮：从空性中，刹那间，从 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字生出各种金刚杵的中心。从 勃隆 (藏文) 字生出黄色法轮，具有十个辐条，向右旋转，中心是日轮。日轮上是 勃隆 (藏文) 字，从中生出自身，为顶髻转轮王，身黄色，头顶有白色伞盖，右手持法轮，左手持摇铃（以法轮的轴为柄）。外层十个辐条上，日轮上是 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字，从中生出十位忿怒尊，皆为蓝黑色，手持杵和套索。
法轮之外是金刚地基、围墙、网和幡。再往外，四面八方上下，皆有各种法器的帐篷，以及熊熊燃烧的火焰。观想内部诸尊三处 嗡 (藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 阿 (藏文，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放光。从自性宫殿迎请忿怒尊坛城，由诸佛菩萨、本尊、勇士空行围绕。班杂 萨玛扎 (藏文)！ 贝玛 嘎玛拉亚 斯当 (藏文)！
以供品等供养。 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 忿怒尊从嗔恨中生，恒常精勤于杀戮等事，摧毁四魔，调伏难调之众，向您及眷属顶礼赞叹！如此赞叹。融入誓言尊，与智慧尊无别融合。扎 吽 棒 霍 (藏文)！
再次迎请五部灌顶本尊及其眷属。班杂 萨玛扎 (藏文)！ 以花等供养。 嗡 萨瓦 达他嘎达 阿比辛恰度 芒 (藏文)！ 祈请灌顶。 嗡 阿 吽 梭哈 (藏文)！ 嗡 班杂 贝瓦 阿比辛恰 吽 (藏文)！ 如此灌顶，身体充满，净除垢染。剩余之水向上，各部主尊以各自部主的顶严为饰。观想主尊心间日轮上的 吽 (藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 字放光，触及诸忿怒尊，彼等持咒。法轮猛烈旋转，将一切损害者化为粉末。
嗡 阿 乌什尼夏 班杂 扎格拉瓦尔地 萨瓦 罗嘎 罗哥达拉 扬扎 曼扎 扎亚嘎 迪尼 萨瓦 贝夏 贝作纳亚 贝作纳亚 玛玛 哥里爹耶 纳 哥纳 泽达 哥里丹 丹 (藏文)！

【English Translation】
Generate the perfect Bodhicitta! Take refuge in all Buddhas and Bodhisattvas! Offer with the three pure actions! Gather all the karmas accumulated over countless eons and dedicate them to the Great Bodhi! Assembly of holy beings, JAH HUM BAM HOH (Tibetan)! Merge into oneself, realizing non-duality!
OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svābhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svābhāva śuddho'ham, Literal meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I)! OM SHUNYATA JÑANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I)!
View all phenomena of grasping and being grasped as emptiness and selflessness, and abide equally in such Dharmata. Generate great compassion for sentient beings who are deluded and do not understand this, like illusions.
Next is the protection wheel: From emptiness, in an instant, from the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable arises the center of various vajras. From the BHRUM (Tibetan) syllable arises a yellow wheel with ten spokes, rotating to the right, with a sun disc in the center. On the sun disc is the BHRUM (Tibetan) syllable, from which arises oneself as the Crown Wheel-Turning King, yellow in color, with a white umbrella above the head, holding a wheel in the right hand and a bell (with the axis of the wheel as the handle) in the left hand.
On the outer ten spokes, on the sun disc is the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable, from which arise ten wrathful deities, all blue-black, holding a club and a lasso. Outside the wheel are the vajra ground, fence, net, and banners. Further out, in all directions above and below, are tents of various implements and fiercely burning flames. Visualize that the three places of the inner deities radiate light from OM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओँ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) AH (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: Ah) HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the natural abode, invite the mandala of wrathful deities, surrounded by Buddhas, Bodhisattvas, yidams, heroes, and dakinis. VAJRA SAMADZA (Tibetan)! PADMA KAMALAYA STVAM (Tibetan)!
Offer with offerings, etc. HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)! Wrathful deities born from anger, constantly diligent in killing and other actions, destroying the four maras, subduing the difficult to tame, I prostrate and praise you and your retinue! Thus praise. Merge into the Samaya being, indistinguishably mixed with the Wisdom being. JAH HUM BAM HOH (Tibetan)!
Again, invite the five families of empowerment deities and their retinues. VAJRA SAMADZA (Tibetan)! Offer with flowers, etc. OM SARVA TATHAGATA ABHISIÑCATU MAM (Tibetan)! Request empowerment. OM AH HUM SVAHA (Tibetan)! OM VAJRI BHAVA ABHISIÑCA HUM (Tibetan)! Thus empower, the body is filled, impurities are cleansed. The remaining water rises upwards, each family is adorned with the crown of its respective family lord. Visualize that the HUM (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable on the sun disc in the heart of the main deity radiates light, touching the wrathful deities, and they recite mantras. The wheel rotates fiercely, turning all harm-doers into dust.
OM AH USHNISHA VAJRA CHAKRAVARTI SARVA LOKA LOKOTTARA YANTRA MANTRA PRAYOGA DINI SARVA VISHA VICURNAYA VICURNAYA MAMA KRITE YE NA KE NA ZITA KRITAN DAN (Tibetan)!

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཀ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་བིགྷཱན། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་ལ། རྗེས་གོང་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། དེ་སྲུང་བ་དམ་པའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་སྲུང་འཁོར་དབུས་དེར། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་མེ་རི་རྡོར་ར་བཅས་པར། བརྟེན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་ལྔ་ཚིག་འདིས་གསལ་བཏབ་པ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་ངང་བྷཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕོ་བྲང་རྟ་བབ་སྒོ་ཁྱུད་བཅས། །ཕྱི་རིམ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། །ཕྱི་བལྟས་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། །མཛེས་ཤིང་ཡིད་འོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འཇིགས་ཤིང་ཡ་ང་གཟི་བརྗིད་འབར། །རྒྱ་ཁྱོན་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་དམིགས། །དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས། །གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་ནི། །རྣོ་ངར་ལྡན་པ་གསལ་བའི་དབུས། །པདྨ་ཉི་
18-27-5a
མ་རོ་སྟེང་དུ། །ཐོད་དབྱུག་ཡ་ཡིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་བདེ་གཤེགས་འཕགས་པ་མཆོད། །འགྲོ་དྲུག་སྐྱེ་འགྲོའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་བཏུལ། །ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རང་རིག་ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ །དབྱར་ཁའི་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་འདྲའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་རྐན་སྒྲ་སྒྲོག །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར། །སེ་ཡན་རལ་པ་ཁམ་ནག་ཚོགས། །གྱེན་དུ་འཕྱོ་ཞིང་ཐུར་དུ་འཕྱང་། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་ནམ་མཁར་གདེངས། །གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །ཞབས་གཉིས་དོར་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་སྤྲས། །སྙན་ཆ་མགུལ་ཆུ་ཕྱག་ཞབས་རྣམས། །རིན་ཆེན་གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཐོད་རློན་སྐྲ་འཕྱང་དོ་ཤལ་ཅན། །གླང་ལྤགས་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ཤམ་དཀྲིས། །ཞིང་གཡང་སྐེད་དཀྲིས་ཁྲག་ཞག་གི །ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་ཐལ་ཆེན་ཚོམ། །རབ་བརྒྱན་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་། །སྲིན་པོ་ཁྲོས་ཚུལ་འགྱིང་བ་ཡི། །ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་བཞི་ལ་གནས་པའི། །རིགས་བཞི་གཤིན་རྗེ་འབར་བ་ནི། །ཤར་དུ་ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་
18-27-5b
མཐིང་། །ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་དབྱུག་གཡས། །ལྷོ་ཕྱོགས་ང་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་སེར། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་བེ་ཅོན་འཕྱར། །ནུབ་ཏུ་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་ནི། །དམར

{
  "translations": [
    "'ི་ཀ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་བིགྷཱན། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།'，尽力念诵此咒语，之后如前供养赞颂，这是最殊胜的守护。然后进入正行修持，首先是生起本尊的次第：守护轮中央的顶髻转轮王收摄为光明，然后刹那间，守护轮中央显现为：所依为具备火墙和金刚墙的宫殿，所依之尊为五尊阎罗死主，以这句咒语来明观：'嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭 (Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，万法皆空，我亦空)'。从空性中，由'བྷཱུྃ་'（藏文），bhūṃ（梵文天城体），bhrūṃ（梵文罗马拟音），种子字“部姆”）字生起宫殿，具有楼阁、马颈和门廊，外层被金刚火墙环绕，外观如同珍宝宫殿，美丽悦意，光芒四射，内部则是尸陀林宫殿，恐怖可畏，光辉炽盛，观想其广阔无垠，与虚空等同。其中心是由金刚石构成的四辐轮，轮辐锋利无比，在明亮的光芒中央，莲花和日轮之上，有颅骨杖，上面标有'ཡ་'（藏文），ya（梵文天城体），ya（梵文罗马拟音），种子字“亚”），从中放射出光芒，供养诸佛菩萨，净化六道众生的二障，降伏邪魔和邪恶势力，遣除障碍，收摄于自身，完全转变为自心本觉的忿怒尊阎罗之身，如同夏季浓密的雨云般的颜色，一面二臂，威严无比，张口露出獠牙，发出'རྐན་སྒྲ་'（藏文）（摩擦声）之声，眉毛和胡须如火焰般燃烧，棕黑色的头发，向上飘动，向下垂落，三只眼睛怒目圆睁，如闪电般闪烁，右手高举颅骨杖于空中，左手持颅血于胸前，双腿以弯曲和伸展的姿势站立，头上戴着缀满珍宝的干颅骨，耳环、项链、手镯和脚镯，都以珍宝和毒蛇装饰，佩戴着湿颅骨发辫和项链，上身披着象皮，腰间围着虎皮裙，身上涂满了血和脂肪，点缀着骨灰图案，装饰华丽，处于劫末的火焰之中，呈现出罗刹愤怒的姿态，观想安住于四方轮辐之上的四种姓阎罗忿怒尊：东方是嗔恨阎罗，蓝色，双手右手持金刚杵，左手持颅骨杖；南方是傲慢阎罗，黄色，右手高举珍宝棒；西方是贪欲阎罗，红色",
    "\"English translations\": [",
    "\"'ི་ཀ་ནི་ཏ་ནི་སརྦ་བིགྷཱན། ཚིནྡ་ཚིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཀཾ་པ་ཡ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བི་དྷྭནྶ་ཡ་བི་དྷྭནྶ་ཡ། ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ། སརྦ་བི་ཥ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ་བི་ཙུརྞཱ་ཡ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཝརྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།'，Recite this mantra to the best of your ability, then make offerings and praises as before. This is the most excellent protection. Then, enter the main practice, starting with the stage of generating the deity: The Uṣṇīṣa-cakravartin (顶髻转轮王) in the center of the protection wheel is condensed into light. Then, in an instant, in the center of the protection wheel, appear: The basis is a palace with a fire wall and vajra (金刚) fence. The deities residing there are the five Yamarāja (阎罗) wrathful deities, visualized with this mantra: 'Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (嗡，梭巴瓦修达，萨瓦达玛，梭巴瓦修多杭，All dharmas are pure in their own nature, I am also pure in my own nature)'. From emptiness, from the syllable 'བྷཱུྃ་' (Tibetan), bhūṃ (Sanskrit Devanagari), bhrūṃ (Sanskrit Romanization), seed syllable \"Bhūṃ\"), arises a palace, with turrets, horse necks, and porticoes, surrounded by an outer layer of vajra fire. Outwardly, it appears as a precious palace, beautiful and pleasing, radiating light. Inwardly, it is a charnel ground palace, terrifying and frightening, blazing with glory. Visualize it as vast as space. In the center of that, from a vajra diamond, is a four-spoked wheel, the spokes sharp and fierce. In the center of the bright light, above a lotus and sun disc, is a skull staff marked with 'ཡ་' (Tibetan), ya (Sanskrit Devanagari), ya (Sanskrit Romanization), seed syllable \"Ya\"), from which light radiates, offering to the Sugatas (善逝) and noble ones, purifying the two obscurations of the six realms of beings, subduing obstacles and evil influences, and averting hindrances. Gathering back, it completely transforms into the wrathful king Yamarāja, the embodiment of one's own awareness, the color of dense summer rain clouds, one face, two arms, majestic, mouth open, bared fangs, emitting a 'རྐན་སྒྲ་' (Tibetan) (grinding) sound, eyebrows and beard blazing like fire, a mass of dark brown hair, flowing upwards and hanging downwards, three eyes glaring like lightning, the right hand holding a skull staff aloft in the sky, the left hand holding a skull cup filled with blood at the heart, two feet standing in a striding posture, bent and extended, the head adorned with a diadem of dry skulls and jewels, earrings, necklaces, bracelets, and anklets, all adorned with jewels and venomous snakes, wearing a garland of wet skulls and flowing hair, an elephant skin upper garment, and a tiger skin loincloth, smeared with blood and fat, adorned with ash patterns, magnificently adorned, in the midst of a kalpa (劫) fire, in the posture of a wrathful rākṣasa (罗刹), visualize the four Yamarāja wrathful deities of the four lineages residing on the four spokes: In the east is the wrathful Yamarāja of hatred, blue, the two hands holding a vajra in the right and a skull staff in the left; in the south is the wrathful Yamarāja of pride, yellow, the right hand brandishing a jeweled club; in the west is the wrathful Yamarāja of desire, red."
    ]
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ནག་ཕྱག་གཡས་པདྨ་ཡི། །བེ་ཅོན་བསྒྲེང་ཐབས་ཚུལ་གྱིས་འཕྱར། །བྱང་དུ་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་ལྗང་། །ཕྱག་གཡས་རྒྱ་གྲམ་བེ་ཅོན་འཕྱར། །ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་གཙོ་དང་མཐུན། །དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡ་མཐིང་ནག །ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་དངོས་འདྲ་བའི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། ན་མོ་བུདྡྷ་ཡ། ན་མོ་དྷརྨཱ་ཡ། ན་མཿསངྒྷེ་བྷྱཿ ཀྲོ་དྷ་བ་ཡི་རི་ས། ས་མ་ཡེ་ན། ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སི་ཏ་པྲེ་ཏ་ཨ་ས་མ་ནཾ། པྲེ་ཏོར་ཀ་ཊ་ན། ར་ཤ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན། ཡང་གསུར་ཆེན་དུད་པ་རོལ་མོ་བཅས། །གདུང་བའི་དབྱངས་བཅས་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བ་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། །ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཚུལ་སྣང་ཞིང་། །ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ལོག་འདྲེན་འདུལ་བར་མཛད། །འདོད་
18-27-6a
པའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཕྲིན་ལས་སྟོབས་འགྱེད་གང་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། །བདག་གི་བསམ་པ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་བདག་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ། བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །འབྱུང་བ་རྣམ་ལྔ་འཁྲུག་པའི་ཕོ་བྲང་དབུས། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཁྲག་གི་ཀློང་རུམ་ན། །དྲེགས་པ་ཁྲོ་ཆེན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་བགེགས་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །བམ་རོ་གསར་རྙིང་ཉི་མའི་གདན་ཁྲི་ལ། །དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། །ངང་ཉིད་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བའི་བདེ་ཀློང་ནས། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་ཕྱིར་དྲག་པོའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་འདུལ། །ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །ཉོན་མོངས་ལོག་རྟོག་གཞོབ་ཏུ་སྲེག་མཛད་པ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ས་མ་ཡ་མཉྫུ་ཤྲཱི་
18-27-6b
ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཨ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྒོ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་། །དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རང་བྱུང་ནང་གི་རྫས། །བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཧ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་

【现代汉语翻译】
左手持着莲花，右手以威慑之势挥舞着棍棒。北方是嫉妒的阎魔，身绿色，右手挥舞着十字棍棒。所有眷属左手都拿着盛血的颅碗，所有装束都与主尊相同。如此清晰观想的诸神，其三处（身、语、意）的种子字是嗡（Oṃ，唵，身）、啊（Āḥ，阿，语）、吽（Hūṃ，吽，意）。主尊心间有深蓝色‘亚’（ya，种子字）。从这些种子字放出光芒，从自性本来的地方迎请来与所观想之形象无二无别的智慧尊。
那摩 布达雅（namo buddhāya，皈依佛），那摩 达摩雅（namo dharmāya，皈依法），那摩 桑伽耶 贝雅哈（namaḥ saṃghāye bhyaḥ，皈依僧）。克罗达 巴依 瑞萨 萨玛耶 纳（krodha bāyi risa samaye na）。阿 嘎恰雅 阿 嘎恰雅（ā gaccha ya ā gaccha ya，来！来！）。嗡 啊 吽（Oṃ Āḥ Hūṃ）。斯达 普瑞达 阿 萨玛南（sita preta asāmanaṃ）。普瑞托 嘎达 纳（pretora kaṭa na）。ra sha ya 吽 啪特（ra śa ya hūṃ phaṭ）。以此迎请智慧尊。再次，伴随着盛大的祭祀、烟供和乐器，以恳切的语调唱诵：
吽！示现怖畏之身的黑文殊，愤怒之王炽燃，法性不变。从寂静的状态显现出忿怒的形象，以各种各样的变化神通，调伏怨敌、邪魔、障碍和邪恶的引导者。为了成办所有希求之事，我迎请眷属众，其事业和力量无所阻碍。为了成办我的意愿，祈请降临！
扎 吽 棒 霍（Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ）。萨玛雅 斯瓦（samaya stvaṃ）。如此，观想智慧尊真实降临，安住于我所修的坛城中，无二无别。
吽！在如劫火般燃烧的空性坛城中央，五大元素交织的宫殿之中，在斩杀怨敌邪魔的血海之中，骄傲的忿怒尊，安住于尸陀林宫殿。在怨敌邪魔男女交媾的宝座上，在新旧尸体和日轮的座垫上，祈请伟大的忿怒之王及其眷属安住！萨玛雅 迪叉 隆（samaya tiṣṭha lhaṃ）。
吽！三世一切善逝的，身之自在尊，圣文殊菩萨，从自性法界寂静的安乐中，为了调伏难调伏者而显现忿怒之身，以忿怒的形象调伏怨敌、邪魔和邪恶的引导者。以慈悲和智慧燃烧的火焰，焚烧烦恼和邪见。我向忿怒之王及其眷属顶礼！
萨玛雅 曼珠师利 雅曼达嘎 阿 嘿 嘿（samaya mañjuśrī yamāntaka a hye hi）。如此以强烈的虔诚心顶礼，然后进行供养和赞颂：
吽！五根的享用，外在的供品，五毒清净的自生内在供品，以及大乐自解脱的秘密供品，全部供养给阎魔死主及其眷属！嗡 阿 哈 惹 班杂 阿 嘎 帕 达 布 贝 杜 贝（Oṃ ā hara bajra arghaṃ pādyam puṣpe dhūpe）

【English Translation】
The left hand holds a lotus, the right hand brandishes a club in a threatening manner. To the north is the jealous Yama, green in color, his right hand brandishing a cross-shaped club. All the retinue hold skull bowls filled with blood in their left hands, and all their attire is the same as the main deity. The seed syllables at the three places (body, speech, and mind) of the deities visualized so clearly are Oṃ (身，body), Āḥ (语，speech), and Hūṃ (意，mind). At the heart of the main deity is a deep blue 'ya' (ya, seed syllable). Light radiates from these syllables, and the wisdom beings, identical to the visualized image, are invited from their natural abode.
Namo Buddhāya (皈依佛，I take refuge in the Buddha), Namo Dharmāya (皈依法，I take refuge in the Dharma), Namaḥ Saṃghāye Bhyaḥ (皈依僧，I take refuge in the Sangha). Krodha Bāyi Risa Samaye Na. Ā gaccha ya ā gaccha ya (来！来！Come! Come!). Oṃ Āḥ Hūṃ. Sita Preta Asāmanaṃ. Pretora Kaṭa Na. Ra Sha Ya Hūṃ Phaṭ. With this, the wisdom beings are invited. Again, accompanied by grand offerings, incense, and music, chant with fervent tones:
Hūṃ! Black Mañjuśrī, who manifests in a terrifying form, the blazing King of Wrath, whose nature is immutable. From a state of peace, he appears in a wrathful form, and with various transformative powers, he subdues enemies, demons, obstacles, and evil guides. To accomplish all desired purposes, I invite the retinue, whose activities and powers are unimpeded. To fulfill my intentions, I beseech you to come!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Samaya Svaṃ. Thus, visualize the wisdom beings actually arriving and abiding in the maṇḍala I have cultivated, inseparable from it.
Hūṃ! In the center of the emptiness maṇḍala that burns like the fire of the eon, within the palace where the five elements intermingle, in the sea of blood where enemies and demons are slain, the proud Wrathful One dwells in the charnel ground palace. On the throne where male and female enemies and demons copulate, on the cushions of fresh and old corpses and the sun disc, I beseech the great King of Wrath and his retinue to abide! Samaya Tiṣṭha Lhaṃ.
Hūṃ! The master of the body of all the Sugatas of the three times, the noble Mañjuśrī, from the peaceful bliss of the Dharmadhātu, manifests in a wrathful form to subdue the difficult to tame, subduing enemies, demons, and evil guides with a wrathful appearance. With the flames of compassion and wisdom blazing, he incinerates afflictions and wrong views. I prostrate to the King of Wrath and his retinue!
Samaya Mañjuśrī Yamāntaka A Hye Hi. Thus, prostrate with intense devotion, and then make offerings and praises:
Hūṃ! The enjoyment of the five senses, the external offerings, the pure, self-arisen internal offerings of the five poisons, and the secret offerings of great bliss and self-liberation, all are offered to Yama, the Lord of Death, and his retinue! Oṃ Ā Hara Bajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe

--------------------------------------------------------------------------------

ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བཛྲ་པདྨ་ཡོ་གི་ནཱི་ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཧོཿ གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་དྲུག་པོ་ནི། །དངོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དུ་མར་སྣང་། །ཤེལ་ལ་ཚོན་ཆེན་ཇི་བཞིན་དུ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ཆོས་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨ་ལ་ལ་ཧོ། རོལ་ཏུ་གསོལ། བསྣམ་པར་མཛོད། མི་འཛིན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ། །དགྱེས་པའི་གར་གྱིས་རོལ་པར་མཛོད། །རེག་བྱ་འགག་པ་མེད་པ་ལ། །མིག་ཡོར་བཞིན་དུ་རོལ་ཏུ་གསོལ། །ཧོ། ཆགས་པ་མེད་ཅིང་ཆགས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྤྲོས་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལས། །སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རབ་འཇིགས་པ། །དུད་ཁ་མུན་ཅན་
18-27-7a
སྐུ་ལ་འདུད། །གར་དགུའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡི། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐྱེ་མེད་དོན་དམ་ངང་ཉིད་ལས། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ། །འཇིགས་བྱེད་དྲག་པོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །ཟླ་བ་ཉ་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །འཛིན་པ་པོ་ལས་གྲོལ་བ་ཡིས། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །གཏེར་འཆང་སེར་སྣ་ཁྲོལ་མཛད་པ། །བཙོ་མ་གསེར་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཆགས་པས་མ་ལུས་དབང་མཛད་པའི། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ལས། ཁམས་གསུམ་པ་དག་ཁྲོ་བོར་སྤྲུལ། །མ་ཆགས་སྤྱན་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བིནྡྷུ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ་འདུད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྣམ་གྲོལ་དཔེ་དང་བྲལ་བ་ལས། །ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །འགྲོ་དོན་བརྩོན་པའི་རལ་གྲི་ཅན། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ཅན་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དོ། །གསུང་བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཛཔ྄་བསྐུལ་བ། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། །ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་སྒྲ །རང་བྱུང་ཐུགས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཛཔ྄་ཀྱིས་བསྐུལ། །ཛཔ྄་ཀྱི་དགོངས་པ། 
18-27-7b
དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་སྟེང་ཡ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོད༔ དེ་ལ་མ་ཡེངས་རིག་པ་གཏད༔ ངག་ནས་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ༔ ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་སྔགས་རང་སྒྲ༔ འུར་འུར་གཡས་སྐོར་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ རྒྱུད་བསྐུལ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྔགས་སྒྲ་ལྡིར་སྒྲོག་རྒྱལ་ཀུན་གྱི༔ རྒྱུད་བསྐུལ་སེམས་ཅན་སྡིག་སྒྲ

【现代汉语翻译】
光，香，供品，声音，赞颂，火供！五种妙欲供品，火供！一切五种甘露，血，祭品，享用！伟大的金刚莲花瑜伽母，啊，乐，火供！
色、声等六者，实无自性如虚空，然为受用显现多，如琉璃映现众彩。愿瑜伽士恒常享用五妙欲与诸法。啊啦啦火！请享用，请悦纳。不住著，如幻化一般，以喜悦之舞来享用。无有触受之阻碍，如眼花一般，请享用。火！无有贪执，亦请贪执。
嗡， सर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养金刚自性我)。吽！
以尸林庄严作装饰，嗔恨金刚阎魔敌。于无有戏论之虚空中，以慈悲方便化现身。忿怒明王极怖畏，向烟色昏暗之身敬礼。具足九种舞姿，愚痴金刚阎魔敌。于无生之胜义自性中，以方便示现化身。具怖畏之忿怒形象，向如新月之您敬礼。如劫末之火般炽燃，悭吝金刚阎魔敌。从能执者中解脱，为调伏恶者而化现忿怒身。断除悭吝之财神，向如纯金之您敬礼。以贪欲自在摄伏一切，贪爱金刚阎魔敌。于无生清净之法界中，于三界化现忿怒身。具无染之眼，具大悲心，向如明点之身敬礼。具智慧方便之黑汝嘎，嫉妒金刚阎魔敌。于解脱无有譬喻中，以慈悲化现之忿怒尊。为利生而精进持剑，向具多种颜色之您敬礼。如是供养与赞颂。
复诵真言，祈请念诵次第。吽！从无生之自性中，升起无灭之身。从心命吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中发出空性之语。从自生心中，自然成就法界之性。以身语意功德事业，祈请念诵。念诵之意。
之后，于主尊心间，日轮之上，围绕着“亚”字和咒鬘。于此不散乱，专注觉性。口中念诵秘密真言之时，从字句中发出真言之声。嗡嗡作响，右旋，光芒四射。击中四方眷属之心间。祈请本尊，一切主眷。真言之声响彻，一切胜者。祈请本尊，众生罪障。

【English Translation】
Light, fragrance, offerings, sound, praise, homa! Five desirable qualities offerings, homa! All five ambrosias, blood, bali offerings, enjoy! Great Vajra Lotus Yogini, ah, bliss, homa!
Forms, sounds, and the six others, are without inherent existence, like the sky, yet appear as many objects of enjoyment, like great colors reflected in crystal. May yogis always enjoy the five desirable qualities and all dharmas. Alala ho! Please enjoy, please accept. Without clinging, like an illusion, enjoy with a joyful dance. Without obstruction of touch, like a mirage, please enjoy. Ho! Without attachment, yet please be attached.
oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：सर्वतथागतपूजावज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养金刚自性我). Hum!
Adorned with charnel ground ornaments, Wrathful Vajra Yamantaka. From the sky-like absence of elaboration, Emanating a form through compassionate means. Wrathful Knowledge King, most terrifying, I prostrate to your smoky, dark body. Endowed with the nine moods of dance, Ignorant Vajra Yamantaka. From the unborn, ultimate nature itself, Showing an emanation body through skillful means. Possessing a terrifying, wrathful appearance, I prostrate to you, like the full moon. Blazing like the fire at the end of an eon, Miserly Vajra Yamantaka. Liberated from the grasping self, Emanating as wrathful to subdue the wicked. Dispelling the miserliness of hoarders, I prostrate to you, like refined gold. Completely subduing all with attachment, Desiring Vajra Yamantaka. From the unborn, completely pure dharmadhatu, Emanating as wrathful in the three realms. Possessing immaculate eyes, with compassionate mind, I prostrate to your bindu-like body. Heruka with wisdom and skillful means, Jealous Vajra Yamantaka. From liberation, beyond compare, The wrathful one emanating from compassion. Holding a sword striving for the benefit of beings, I prostrate to you, with various colors. Thus, offering and praising.
Reciting the mantra, urging the sequence of recitation. Hum! From the unborn nature, arising as an unceasing form. From the heart-essence Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) comes the sound of emptiness. From the self-arisen heart, spontaneously accomplishing the nature of the dharmadhatu. With body, speech, mind, qualities, and activities, urging the recitation. The intention of the recitation.
Then, in the heart of the main deity, above the sun, the mantra garland circles at the edge of 'Ya'. Without distraction, focus awareness on it. When reciting the secret mantra from the mouth, from the letters comes the sound of the mantra itself. Whirring, circling to the right, radiating light. Striking the hearts of the surrounding retinue in the four directions. Urging the lineage, all the main deities and retinue. The sound of the mantra resounds, all the victorious ones. Urging the lineage, the sins of sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ིབ་བསལ༔ བདག་གི་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་རྒྱས༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ། ཐུན་དངོས་གཞིར་མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་ལ་བཟླའོ། །ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ལ་བཟླ་བ་རང་རིག་ལྷའི་སྐུར་སྣང་བ་དེ་ལ་སེམས་མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད། ཕྱི་ནང་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་། དྲན་རིག་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་ཧྲིག་གེ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་དེ་ཀ་ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་ཡིན། དེའི་ངང་ལ་སྔགས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་། སྤྱིར་ཡེངས་མེད་དགོས་ཀྱང་། རེ་ཞིག་ནམ་དྲན་དུ་དེ་ཀའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་། ལྷ་སྐུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་རང་བབ་བཞག་པ་ཉིད་དང་། སྐབས་སུ་རེས་བསྒྲིམ་རེས་ལྷོད་ནས་འཇོག །དེ་རྣམས་སེམས་ལ་གང་བདེ་གཙོ་བོར་བྱ། དོན་དམ་པར་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ངང་ལས། རང་གདངས་འགག་མེད་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་བཞིན་སྐྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་གྲངས་དང་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི། གཞུང་ལས། གྲགས་
18-27-8a
སྟོང་ངང་ལས་ངར་བསྐྱེད་ཅིང་༔ འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ཐེམས་པར་བཟླ༔ དེ་བར་གཞན་ཚིག་མ་འདྲེས་གཅེས༔ ཞེས་དང་། ཡང་ན་རྟགས་རྫོགས་བར་དུ་སྟེ༔ དེ་ལ་ངེས་མེད་རབ་འབྲིང་བློས༔ ཁྱད་པར་ཅི་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ༔ རྟགས་ནི་ཐོད་མཁར་མེ་འབར་དང་༔ གླང་སྨྱོན་མི་ནག་ཐོག་སེར་འབབ༔ དར་ནག་ཕྱར་དང་རལ་ནག་བསིག༔ ཆར་མུན་འཁྲིགས་སོགས་འཇིགས་པའི་ལྟས༔ ཕལ་ཆེར་བློ་ཡིས་དཔྱད་པར་བྱ༔ འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བག་དྲོ་དང་༔ འོད་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ན༔ གྲུབ་རྟགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱ༔ ཞེས་པའོ། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ནར་མ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པའི་སྐབས་འདིར། རྩ་གཞུང་དུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་ལས་མཆོད་གཏོར་རྫོགས་རིམ་སོགས་མ་དགོས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པ་དང་དྲག་སྔགས་ཆིག་ཤུར་གྱི་སྒྲུབ་ཚུལ་དུ་ཡང་སྣང་རུང་དེ་ལྟར་མི་ལྕོགས་པས་ནི། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་སོགས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གཏོར་མ་ནི། ཐོད་ཚལ་སོགས་སམ་སྣོད་བཟང་པོ་གཞན་ཡང་རུང་སྟེ། དེར་ཤ་ཁྲག་ཟན་ཆང་སོགས་བལྡག་གཞིབ་སྤུངས་པ་ལྔ་ཚར་ལ། རཀྟ་བདུད་རྩིས་བྲན། རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། གཏོར་མ་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཏད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ དེ་དག་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས། ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་བསངས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དལ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་འཆང་བཟུང་ཡཾ་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་རཾ་ལས་
18-27-8b
མེའི་དལ་གྲུ་གསུམ། དེ་སྟེང་ཀཾ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ས

【现代汉语翻译】
ིབ་བསལ༔ (Ibsal)祈愿词！愿我的寿命、福德、智慧增长！所有邪魔、鬼怪、诅咒都平息！念诵：嗡 舍利 曼殊室利 亚曼达嘎 吽 啪！
在正式修法期间，不要被闲谈打断，避免念诵时的五种过失。在智慧的游舞中念诵，自观为本觉智慧的本尊身相，一心不乱地专注于此。不要追随外在和内在的分别念。保持觉知与本尊无二无别，清明澄澈，不作任何分别，这就是深邃、明晰、无二无别。在此状态中念诵。在修法间隙也要保持专注。如果一时散乱，也要立即回到这种状态中。将心专注于本尊身相，保持自然放松的状态。有时可以稍微收摄，有时可以稍微放松。这些都以内心感到舒适为主。从究竟的层面来说，要知道心性本为空性，而自性的光明则显现为无碍的本尊身相，这是双运大乐的境界。如此这般，通过本尊、咒语和智慧禅定，来圆满数量和征兆的念诵。
经文中说：'在空性中生起我慢，念诵十一亿遍，在此期间不要夹杂其他言语。'或者直到出现征兆为止。对此，可以根据自己的根器，分为上、中、下三种。要根据具体情况来判断。征兆包括：颅器燃烧、疯牛、黑人、降下冰雹、扬起黑幡、头发倒竖、乌云密布等恐怖景象。这些大多可以通过心来判断。如果感到恐惧、毛骨悚然、温暖，或者出现光芒和威严，就应该知道这是成就的征兆。'
关于修法间隙的瑜伽：在持续不断的念诵期间，根本经典中说不需要供养朵玛（藏：གཏོར་མ་，梵：bali，梵罗：bali，供品）和圆满次第等，这是因为瑜伽行者非常精进，或者采用猛咒（藏：དྲག་སྔགས，梵：kruddha-mantra，梵罗：kruddha-mantra，忿怒咒）的修法方式。如果不能做到这样，那么在修法间隙也可以进行朵玛供养。朵玛可以用颅器等，或者其他好的容器。在其中堆放肉、血、食物、酒等五种供品，然后洒上甘露。自己观想为本尊，充满我慢，用期克印指向朵玛，念诵：嗡 班杂 亚叉 吽。嗡 梭巴瓦 悉达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭。（藏：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ，梵：oṃ svabhāva-viśuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-viśuddho 'haṃ，梵罗：oṃ svabhāva-viśuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-viśuddho 'haṃ，自性清净一切法，自性清净我）。通过念诵这些，净化所有过失，从空性中，在下方，从扬（藏：ཡཾ，梵：yaṃ，梵罗：yaṃ，风）字生起风的弓形，上面有扬字。在其上，从让（藏：རཾ，梵：raṃ，梵罗：raṃ，火）字生起三角形的火。在其上，从康（藏：ཀཾ，梵：kaṃ，梵罗：kaṃ，颅）字生起三个颅骨碗。在其上，从萨（藏：ས，梵：sa，梵罗：sa，地）字

【English Translation】
Ibsal! May my life, merit, and wisdom increase! May all demons, obstacles, and curses be pacified! Recite: Om Shri Manjushri Yamantaka Hum Phet!
During the actual practice session, do not be interrupted by idle talk, and avoid the five faults of mantra recitation. Recite in the play of wisdom, visualizing yourself as the deity form of innate wisdom, focusing on it with one-pointed concentration. Do not follow external and internal thoughts. Maintain awareness that is inseparable from the deity, clear and lucid, without any differentiation. This is the profound, clear, and inseparable state. Recite the mantra in this state. Also, maintain focus during breaks in the practice session. If you become distracted, immediately return to this state. Focus your mind on the deity's form, maintaining a natural and relaxed state. Sometimes you can gather your attention slightly, and sometimes you can relax it slightly. Prioritize whatever feels comfortable for your mind. Ultimately, know that the nature of mind is emptiness, and the radiance of self-nature manifests as the unobstructed deity form, which is the state of great bliss. In this way, through deity, mantra, and wisdom samadhi, complete the accumulation of recitations in terms of quantity and signs.
The scriptures say: 'Generate pride from emptiness, recite eleven hundred million times, and cherish not mixing other words in between.' Or until signs appear. Regarding this, you can divide it into superior, middling, and inferior based on your capacity. You should understand the distinctions accordingly. Signs include: a burning skull cup, a mad bull, a black person, hailstones falling, a black banner being raised, hair standing on end, dark clouds gathering, and other terrifying sights. Most of these can be discerned through the mind. If you feel fear, goosebumps, warmth, or if light and splendor appear, you should know that these are signs of accomplishment.
Regarding the yoga during breaks in the practice session: During this continuous recitation period, the root text states that there is no need for offering tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, offering) and completion stage practices, etc. This is because the yogi is very diligent, or employs the practice of wrathful mantras (Tibetan: དྲག་སྔགས, Sanskrit: kruddha-mantra, Romanized Sanskrit: kruddha-mantra, wrathful mantra). If you cannot do that, then you can also make torma offerings during breaks in the practice session. The torma can be made from a skull cup, etc., or other good containers. Pile up the five desirable things such as meat, blood, food, and alcohol in it, and sprinkle it with nectar. Visualize yourself as the deity, filled with pride, point the threatening mudra at the torma, and recite: Om Vajra Yaksha Hum. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ, Sanskrit: oṃ svabhāva-viśuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-viśuddho 'haṃ, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva-viśuddhāḥ sarva-dharmāḥ svabhāva-viśuddho 'haṃ, self-nature pure all dharmas, self-nature pure I). By reciting these, purify all faults, and from emptiness, below, from the syllable Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit: yaṃ, Romanized Sanskrit: yaṃ, wind) arises the bow shape of wind, marked with the syllable Yam. Above that, from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit: raṃ, Romanized Sanskrit: raṃ, fire) arises the triangular fire. Above that, from the syllable Kam (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit: kaṃ, Romanized Sanskrit: kaṃ, skull) arise three skull bowls. Above that, from the syllable Sa (Tibetan: ས, Sanskrit: sa, Romanized Sanskrit: sa, earth)

--------------------------------------------------------------------------------

ྣོད་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་ལས་སྐྱེ་མེད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་གསལ། དེའི་ནང་དུ་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས། དབུས་སུ་ཤུ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས། ན་ལས་མི་ཡི་ཤ། ཤར་དུ་མ་ལས་ཤ་ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་ཀླད་པ། ད་ལས་རྟའི་ཤ །ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་བཾ་ལས་དྲི་ཆེན། གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ། བྱང་དུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསམ་ལ། དེ་ལ་ལག་མཐིལ་གཡོན་བསྟན་ལ། ལག་གཡོན་མཐིལ་དུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ་ཨོཾ་དཀར་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། ལག་མཐིལ་གཡས་བསྟན། ལག་གཡས་མཐིལ་དུ་ཨཱཿལས་ཉི་མ་ཨཱཿདམར་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་སྣོད་གང་ཞིང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། ཨཱཿཨཱཿཨཱཿ ལག་གཉིས་ཀའི་ལག་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་བྱུང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཉེས་སྐྱོན་ལྦུ་བར་ལུད། རླངས་པ་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག །དབྱེར་མེད་འདྲེས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མང་དུ་བརྗོད། ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། གཏོར་མགྲོན་མ་ལུས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་
18-27-9a
མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་དགྱེས་པར་གསོལ་བར་བསམས་ལ། གཏོར་མ་དབུས་ཀྱི་གཡས་མར་དམིགས་ཏེ། གུ་རུ་ཞི་དྲག་ཕུར་པ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་སོགས་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་གཏོར་སྔགས། ཨི་དཾ་བ་ལིནྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བཏགས་ལ་འབུལ། གཏོར་མ་དབུས་མར་དམིགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་ལ་གོང་གི་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པའམ། ཡང་ན། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིནྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་བདུན་ལས་མི་ཉུང་བས་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་གཡོན་མར་དམིགས་ལ། ལེགས་ལྡན་ལྕམ་དྲལ་ལྟ་བུ་རང་གིས་བསྟེན་པའི་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་བྱེ་བྲག་དང་། སྤྱི་ལ་ཡང་དམིགས་ཏེ་ཕུལ། གཡས་ཀྱི་གཡས་དེ། གོང་གི །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿསོགས་ལན་བཞིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་། རང་གིས་བརྟེན་པའི་སྲུང་མ་འཇིག་རྟེན་པ་ལའང་དབུལ། གཡོན་གྱི་གཡོན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྔོས་པས་ཚིམ་པར་བསམ། མགྲོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རོལ་པར་བལྟས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་འབུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། ཧཱུྃ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་

【现代汉语翻译】
颅器(Kapala)广大无垠，内外明澈，外白内红，与法界(Dharmadhatu)无别。其中充满各种物质的本质。
中央是“舒(shu)”字所化的菩提心(Bodhicitta)。南方是“纳(na)”字所化的人肉。东方是“玛(ma)”字所化的大肉精华——脑髓。东方是“达(da)”字所化的马肉。南方是“惹(ra)”字所化的血(Rakta)。南方是“哈(ha)”字所化的象肉。西方是“班(bam)”字所化的大便。西方是“郭(guo)”字所化的牛肉。北方是“木(mu)”字所化的小便。北方是“古(gu)”字所化的狗肉。如此观想，其中充满无量无边的物质。
左手掌心朝下，左手掌心向上，掌中是“嗡(Om)”字所化的白色月亮，从中放射出白色光芒，净化所有罪业和过失。嗡(Om) 嗡(Om) 嗡(Om)！右手掌心向上，右手掌心向上，掌中是“啊(Ah)”字所化的红色太阳，从中放射出红色光芒，充满容器，使其更加广大。啊(Ah) 啊(Ah) 啊(Ah)！双手掌心向上，从中生出蓝色光芒。吽(Hum) 吽(Hum) 吽(Hum)！
风息鼓动，火焰升腾，颅器温暖，五肉五甘露融化沸腾。罪业和过失化为泡沫。蒸汽化为光芒，迎请智慧甘露(Jnana-amrita)。无二无别，混合交融，化为无漏甘露。嗡(Om) 啊(Ah) 吽(Hum)！反复念诵。伴随着“呸(P'hem) 呸(P'hem)”的燃烧手印，将所有供品迎请至前方虚空。
观想他们以舌头所化的“吽(Hum)”字金刚管，吸取供品的精华，欢喜享用。将供品观想在中央的右侧，念诵上师、息增怀诛本尊、普巴金刚(Vajrakilaya)、马头明王(Hayagriva)、金刚手(Vajrapani)等上师本尊的心咒，加上供养咒：‘伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿(idam balinta kha kha khahi khahi)’，然后献上。将供品观想在中央，念诵文殊阎魔敌(Manjushri Yamantaka)的咒语，加上之前的供养咒，或者念诵：‘嗡 亚曼达嘎 德卓 巴林达 梭哈(Om Yamantaka Tejo Balinta Svaha)’，至少念诵七遍，然后献上。将供品观想在中央的左侧，献给乐丹(Legden)兄妹等自己所依止的护法，特别是出世间的护法，以及一般的护法。右侧的右边，念诵之前的‘嗡 因扎亚 舍(Om Indraya Hrih)’等四遍，献给护法神和世间护法。左侧的左边，观想献给三界六道一切众生，念诵‘阿 卡罗(A Karo)’八遍，让他们感到满足。观想所有宾客都是大愤怒尊阎魔敌的化身，念诵‘嗡 啊 吽(Om Ah Hum)’，献上内供，以及供水等。
吽(Hum)！
大悲心之界化现身
调伏暴戾诸忿怒之主
方便智慧无二法身
忿怒之王阎魔德迦(Yamantaka)

【English Translation】
The Kapala (skull cup) is vast and boundless, clear inside and out, white on the outside and red on the inside, inseparable from the Dharmadhatu (realm of reality). Within it are the essences of all substances.
In the center is Bodhicitta (enlightenment mind) transformed from the syllable 'Shu'. To the south is human flesh transformed from the syllable 'Na'. To the east is the essence of great flesh—brain—transformed from the syllable 'Ma'. To the east is horse meat transformed from the syllable 'Da'. To the south is Rakta (blood) transformed from the syllable 'Ra'. To the south is elephant meat transformed from the syllable 'Ha'. To the west is excrement transformed from the syllable 'Bam'. To the west is beef transformed from the syllable 'Guo'. To the north is urine transformed from the syllable 'Mu'. To the north is dog meat transformed from the syllable 'Gu'. Thus, contemplate that it is filled with immeasurable substances.
With the left palm facing down, the left palm facing up, in the palm is a white moon transformed from the syllable 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡), radiating white light, purifying all sins and faults. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡)! With the right palm facing up, in the right palm is a red sun transformed from the syllable 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊), radiating red light, filling the vessel and making it more vast. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊)! With both palms facing up, blue light arises from them. Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽)!
The wind stirs, the fire blazes, the Kapala warms, the five meats and five amritas melt and boil. Sins and faults turn into foam. The steam turns into light, inviting Jnana-amrita (wisdom nectar). Inseparable, mixed and blended, it transforms into undefiled nectar. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽)! Recite repeatedly. Accompanied by the burning hand gesture of 'P'hem P'hem', invite all the guests to the space in front.
Visualize them drawing the essence of the offering with tongues transformed into Vajra (diamond) tubes from the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽), enjoying it with joy. Visualize the offering in the center to the right, reciting the mantras of the Guru, peaceful and wrathful deities, Vajrakilaya, Hayagriva, Vajrapani, etc., the essence of the Lama Yidam, adding the offering mantra: 'idam balinta kha kha khahi khahi', and then offer it. Visualize the offering in the center, reciting the mantra of Manjushri Yamantaka, adding the previous offering mantra, or reciting: 'Om Yamantaka Tejo Balinta Svaha', reciting it at least seven times, and then offer it. Visualize the offering in the center to the left, offering it to Legden and his sister, etc., the Dharma protectors you rely on, especially the transcendent Dharma protectors, as well as the general Dharma protectors. To the right of the right side, recite the previous 'Om Indraya Hrih' etc. four times, offering it to the protectors of the directions and the assembly of worldly protectors, as well as the worldly Dharma protectors you rely on. To the left of the left side, visualize offering it to all beings in the three realms and six paths, reciting 'A Karo' eight times, making them feel satisfied. Visualize all the guests as emanations of the great wrathful Yamantaka, reciting 'Om Ah Hum' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：Om，汉语字面意思：嗡) (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊) (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽), offering the inner offering, as well as water, etc.
Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：Hūṃ，汉语字面意思：吽)!
Emanated from the realm of great compassion,
Subduer of the violent, Lord of all wrathful ones,
Dharmakaya, indivisible from method and wisdom,
Wrathful King, Yamantaka.

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་
18-27-9b
གཤེད་ལ་སོགས། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་དང་། །ཡ་མ་རཱ་ཙ་ལ་སོགས་ཏེ། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གདུག་པ་ཅན། །གཏུམ་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །བྱེ་བ་ཐེར་འབུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །བཀའ་ཡི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །གཞན་ཡང་འདོད་དོན་གང་ཡིན་གྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། སླར་ཡང་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་མཆོད་པ་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆེན་པོ༔ ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་འཇམ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར༔ གུས་པས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བཏབ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ བླུན་རྨོངས་བློ་ཡི་རབ་རིབ་བསལ་བ་དང་༔ བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་ཐུལ་བ་དང་༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་གཅོང་ནད་ཞི་ལ་སོགས༔ འདོད་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ་དང་༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་༔ འཇིག་རྟེན་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དང་༔ ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་ལ་སོགས༔ དཔལ་ཆེན་ཁྱེད་དང་མཐུ་རྩལ་མཉམ་པར་ཤོག༔ ཅེས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ གཏོར་མགྲོན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མི་བྲལ་བའི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་དང་། 
18-27-10a
ཐུན་ཀུན་གྱི་ཐོག་མཐར། སྲུང་འཁོར་གྱི་དམིགས་པ་དྲན་ཅིང་སྔགས་ཅི་རིགས་བགྲངས་ལ། ལྟས་འཚུབས་པའི་སྐབས་སུ་བགེགས་དྲག་ཏུ་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་དང་གཏོར་མ་ལ་འབད་པ་ཡང་ཞལ་གྱི་གདམས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་འཇུག་ཆེ་ཡང་། འདིར་བཤད་ན་སྟབས་བདེ་བས། དེ་ཡང་ཚོགས་རྫས་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐོར་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཧཱུྃ་ལས་ཡི་གེ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གསུམ་འཕྲོས། །མེ་རླུང་ཆུ་ཡིས་ཚོགས་ཀྱི་དངོས་འཛིན་དྲི། །བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ནས་གཙང་མ་རྙོགས་མེད་གྱུར། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། དེ་ནས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ། སླར་ཡང་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔ་ཚོགས་ལ་འཕྲོས། །སྒྲ་དང་བཅས་པས་ཚོགས་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ཕུང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །འདོད་ཡོན་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་བསམ། ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུ་ཀུན་བ

【现代汉语翻译】
向至尊降央（Jamyang，文殊菩萨）顶礼赞叹！
吽！ 祈请世尊阎魔（Gshinje Shed，梵文：Yamantaka，意为：死亡的征服者）等，
所有上师、善逝（Buddha）以及阎摩罗阇（Yamaraja，梵文：Yamaraja，意为：阎罗王）等，
业之阎魔，凶暴者，
忿怒、怖畏的男女众，
连同百千俱胝眷属众，
享用此誓言物和朵玛（Torma，梵文：Baliṃta，意为：食子），
守护教令之教法，
成办瑜伽士我的事业。
此外，对于任何希求之事，都应猛烈祈祷。再次，观想所有宾客，做一次简略的供养。
世尊大吉祥，大威德忿怒文殊！
三界众生，文殊大坛城！
以恭敬供养赞颂祈祷之加持，
遣除愚昧无知的蒙昧，
摧伏魔和邪引、障碍，
平息晦气和不净、痨病等，
祈请成办一切所欲之义！
祈请寿命延长、无病、受用增盛，
祈请威力、神通、能力强大，
祈请镇伏世间显有，
祈请恶趣全部空尽等，
愿我与大威德您，具有同等威力！
如是祈求成就。以百字明咒补足遗漏。
嗡 雅曼达嘎 萨巴里瓦ra 班杂 穆 萨瓦 罗嘎 嘎恰 嘎恰 （藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ，梵文天城体：ॐ यमान्तक सपरिवार वज्र मुः सर्व लोक गच्छः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka saparivāra vajra muḥ sarva loka gacchaḥ，汉语字面意思：嗡，大威德金刚，及其眷属，班杂 穆，所有世界，去！去！）
祈请朵玛宾客返回本位！于座间，修持一切行为皆如幻化之天身，不离三要道。
于每次修法之初末，忆念防护轮之观想，并念诵力所能及之咒语。若有不祥之兆，应猛烈驱逐邪魔，努力修持防护轮和朵玛，这也是口诀教授。关于会供轮，于修法之时加入较为重要，但在此处讲述也较为方便。准备好会供品和用具后，念诵：嗡 雅曼达嘎 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大威德金刚，吽，啪特！）
嗡 萨瓦 毕嘎南 达 嘎日达 阿弥利达 滚扎利 哈那 哈那 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान्त कृत अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有障碍的终结者，甘露，军荼利，打！打！吽！啪特！）以此洒甘露金刚水。
吽！ 自我化为文殊忿怒尊之心间，
吽字放出让扬康三字，
以火风水焚烧、抛洒、清洗会供之执着，
使其成为清净无染之物。
让扬康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康！）念诵三遍，观想会供之所有过失皆被清净。之后是加持：
吽！ 再次，五勇士之种子字融入会供，
伴随着声音，所有会供化为光芒。
智慧甘露，光芒万丈，
如意妙欲供云，充满虚空。
嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿！）念诵此咒，观想会供品成为甘露之自性。迎请会供之对境：
吽！ 无生法身，一切...

【English Translation】
Homage and praise to the supreme Jamyang (Mañjuśrī)!
Hūṃ! I invite the Blessed One, Yamantaka (Gshinje Shed, Conqueror of Death), etc.,
All gurus, Sugatas (Buddhas), and Yamaraja (Lord of Death), etc.,
The Yama of Karma, the violent ones,
The wrathful, terrifying male and female hosts,
Together with their hundreds of thousands of billions of retinues,
Enjoy this samaya substance and Torma (Baliṃta, Offering Cake),
Protect the teachings of the command,
And accomplish the activities of me, the yogi.
Furthermore, pray intensely for whatever desires you have. Again, visualize all the guests and make a brief offering.
Blessed One, Great Glorious, Great Wrathful Mañjuśrī!
Three realms of beings, great Mañjuśrī mandala!
Through the blessings of respectful offering, praise, and prayer,
Clear away the darkness of foolish and ignorant minds,
Subdue demons, misleading influences, and obstacles,
Pacify obscurations, impurities, chronic diseases, etc.,
Please accomplish all desired purposes!
May longevity, health, and prosperity increase,
May power, miraculous abilities, and strength be great,
May the world and existence be subdued,
May all the lower realms be emptied, etc.,
May I be equal in power and strength to you, Great Glorious One!
Thus, request accomplishments. Complete any deficiencies with the Hundred Syllable Mantra.
Oṃ Yamāntaka saparivāra vajra muḥ sarva loka gacchaḥ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་མུཿ སརྦ་ལོ་ཀ་གཙྪཿ，梵文天城体：ॐ यमान्तक सपरिवार वज्र मुः सर्व लोक गच्छः，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka saparivāra vajra muḥ sarva loka gacchaḥ，汉语字面意思：嗡，大威德金刚，及其眷属，班杂 穆，所有世界，去！去！)
Please allow the Torma guests to return to their places! During breaks, train in the three essential points of maintaining all activities as an illusion-like divine body.
At the beginning and end of each session, remember the visualization of the protective circle and recite as many mantras as possible. If there are inauspicious signs, vigorously expel the obstructing forces and diligently practice the protective circle and Torma. This is also a secret instruction. Regarding the Tsok (Gaṇacakra, Feast) offering, it is more important to include it during the practice, but it is also convenient to explain it here. After preparing the Tsok substances and implements, recite: Oṃ Yamāntaka hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大威德金刚，吽，啪特！)
Oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सर्व विघ्नान्त कृत अमृत कुण्डलि हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnānta kṛta amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，所有障碍的终结者，甘露，军荼利，打！打！吽！啪特！) Sprinkle nectar vajra water with this.
Hūṃ! From the heart of myself as Wrathful Mañjuśrī,
The syllables Raṃ Yaṃ Khaṃ emanate from the syllable Hūṃ,
With fire, wind, and water, burn, scatter, and wash away the clinging to the Tsok,
Making it pure and untainted.
Raṃ Yaṃ Khaṃ (藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ，梵文天城体：रँ यँ खँ，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让，扬，康！) Recite three times, visualizing that all faults of the Tsok are purified. Then, the blessing:
Hūṃ! Again, the seed syllables of the five heroes emanate into the Tsok,
Accompanied by sound, all the Tsok transforms into light.
Wisdom nectar, a mass of radiant light,
Desirable qualities and offering clouds fill the expanse of the sky.
Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ॐ हुं त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿!) Recite this mantra, visualizing the Tsok substances as the nature of nectar. Inviting the objects of the Tsok:
Hūṃ! Unborn Dharmakāya, all...

--------------------------------------------------------------------------------

ཟང་ཀློང་ཡངས་ནས། །མ་འགག་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་འཇམ་དཔལ་ལྷ། །ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ཡང་བསྐང་འོས་མགྲོན། །མ་ལུས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་
18-27-10b
གསོལ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ཚོགས་ཁང་འདིར། །ཚོགས་མཆོད་བདུད་རྩི་བཞེས་སླད་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་གསུམ་བཅད་ལ། དང་པོ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་ཆེན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁོར། །གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་དཔལ་མགོན་བཅས་རྣམས་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་བདུད་རྩི་སྨན་རཀ་གཏོར། །རྣལ་འབྱོར་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ཕྱིར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ། གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་པ་ཚོགས་བཤགས་ནི། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་དང་ངག་སེམས་ཀྱིས། །བག་མེད་ཚུལ་གྱིས་དམ་ལས་འགལ་གྱུར་ཏེ། །འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་བ། །ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བསྟབ་ནི། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ། ཚོགས་སྣོད་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ། ཚོགས་རྫས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ། བདག་ཅག་གི་སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནོད་འཚེ་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་
18-27-11a
ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གཟུགས་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བཀུག་ལ། ཧཱུྃ། བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཀུན། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་བདེན་པའི་མཐུས། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཟུགས་ལིང་འདི་ལ་ཁུག །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བསྒྲལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔའི་ཀློང་དུ་ད་ལྟ་སྒྲོལ། །མ་རིག་བདག་འཛིན་ཨ་འཐས་རུ་དྲ་འདི། །རང་ཤེས་རིག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བླ་ཚེ་རྣམ་ཤེས་བཅས། །ཞལ་དུ་སྟོབས་ཤིག་གཤིན་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་མཉམ་པའི་ཐུགས་སུ་བསྟིམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲིཿཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ། མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་བ་སུ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་པས། བརྡ་དང་བརྡ་ཡིས་ལེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། གས

【现代汉语翻译】
从广阔的坛城中，
不间断地显现身之本尊文殊菩萨。
以及寂静与忿怒本尊坛城中，其他所有应邀之宾客。
恭请所有圣众降临此处。
在这圆满具足所需之供养殿堂中，
为享用会供甘露而安住于此。
萨玛雅 扎 吽 班 霍 谛叉 蓝。（藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय जः हुं बं होः तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha lhan，誓言，降临，吽， 班， 霍，安住，蓝）
之后，将荟供品分为三份，首先献供：
吽！
世尊大威德金刚阎魔敌之眷属，
以及八大 Heruka（藏文：བཀའ་བརྒྱད།，汉语字面意思：八教） 与吉祥怙主等众，
外内密供，甘露、血、朵玛，
瑜伽士享用之欲妙会供。
为圆满汝等之誓愿，请享用，
并赐予灌顶、加持与成就。
嗡 舍利 文殊师利 阎曼德迦 吽。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ，嗡，吉祥，文殊师利，阎曼德迦，吽）
咕噜 提哇 达吉尼 嘎纳 扎卡 普扎 卡嘿。（藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरु धेव धाकिनी गण चक्र पुजा खा हि，梵文罗马拟音：guru dheva dhākinī gaṇa cakra pujā khā hi，上师，天，空行母，众，轮，供养，吃）
中间进行会供忏悔：
吽！
我等因无明，身语意，
以放逸之行，违越誓言，
凡有违背文殊寂静与忿怒本尊之意者，
以享用欲妙会供忏悔。
嗡 舍利 文殊师利 阎曼德迦 萨瓦 萨玛雅 等诵念。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད།，梵文天城体：ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक सर्व समय，梵文罗马拟音：oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka sarva samaya，嗡，吉祥，文殊师利，阎曼德迦，所有，誓言）
最后进行诛杀：
于自身观为本尊之面前，
会供器皿由业之成熟所成，于燃烧之三角铁室内，
会供品观为敌人与障碍之真实化现。
无论我等之前业，或偶发之因缘，
所有对身语意造成损害、障碍之敌人与障碍，
皆聚集融入替身灵牌之中。
以真实力勾召：
吽！
我等瑜伽士于证悟菩提之时，
所有制造障碍之敌人、障碍与鬼神，
以诸上师、三宝之真实力，
瞬间勾召至此替身灵牌之中。
扎 吽 班 霍。（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，勾召，吽， 班， 霍）
诛杀：
吽！
五毒之业所积之习气，
于三身五智之界中，当下诛杀。
无明我执之阿达茹扎，
于自性觉性之法界中，玛拉雅 啪特。（藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，摧毁，啪特）
献入口中：
吽！
烦恼、敌人与障碍之血肉骨，
蕴、界、处、命、识等，
献于阎魔敌诸本尊之口中，
融入法界大乐平等之意中。
嗡 舍利 文殊师利 阎曼德迦 卡拉 茹巴 吽 贝 嗡 阿木嘎 尼 智 萨 札 玛拉雅。
玛哈 芒萨 卡嘿。
玛哈 惹达 卡嘿。
玛哈 智达 卡嘿。
玛哈 郭若 扎那 卡嘿。
玛哈 巴苏达 卡嘿。
玛哈 金尼 瑞提 卡嘿。
之后，享用会供品，以手势和象征物先行引导，然后享用供品。

【English Translation】
From the vast expanse of the mandala,
Unceasingly arises the deity of the body, Mañjuśrī.
And in the mandala of peaceful and wrathful deities, all other guests who are worthy of invitation.
I invite all the assemblies to come here.
In this spontaneously accomplished assembly hall of desirable qualities,
Please reside here to partake of the nectar of the tsok offering.
Samaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Tiṣṭha Lhan. (藏文：ས་མ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城体：समय जः हुं बं होः तिष्ठ ल्हन्，梵文罗马拟音：samaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ tiṣṭha lhan，Vow, Come, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ, Stay, Lhan)
Then, divide the tsok offering into three parts, first offering:
Hūṃ!
Bhagavan, Great Wrathful One, retinue of Yamāntaka,
And all the Eight Herukas (藏文：བཀའ་བརྒྱད།，汉语字面意思：Eight Teachings) and glorious protectors,
Outer, inner, secret offerings, nectar, blood, torma,
Yoga practitioners enjoy the desirable qualities of the tsok offering.
To fulfill your vows, please partake,
And bestow empowerment, blessings, and accomplishments.
Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Hūṃ. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक हुं，梵文罗马拟音：oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka hūṃ，Oṃ, Glorious, Mañjuśrī, Yamāntaka, Hūṃ)
Guru Dheva Dhākinī Gaṇa Cakra Pūja Khā Hi. (藏文：གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गुरु धेव धाकिनी गण चक्र पुजा खा हि，梵文罗马拟音：guru dheva dhākinī gaṇa cakra pujā khā hi，Guru, Deva, Ḍākinī, Gaṇa, Cakra, Pūja, Eat)
In the middle, perform the tsok confession:
Hūṃ!
We, due to ignorance, with body, speech, and mind,
Through careless actions, have violated the vows,
Whatever contradicts the intention of peaceful and wrathful Mañjuśrī,
We confess with the offering of desirable qualities of the tsok.
Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Sarva Samaya etc. recite. (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་བརྗོད།，梵文天城体：ओṃ श्री मञ्जुश्री यमान्तक सर्व समय，梵文罗马拟音：oṃ śrī mañjuśrī yamāntaka sarva samaya，Oṃ, Glorious, Mañjuśrī, Yamāntaka, All, Vow)
Finally, perform the destruction:
In front of oneself visualized as the deity,
The tsok vessel is made from the ripening of karma, inside a burning triangular iron room,
The tsok substances are visualized as the actual manifestation of enemies and obstacles.
Whatever previous karma or accidental circumstances of us,
All enemies and obstacles that cause harm and obstruction to body, speech, and mind,
Gather together and dissolve into the effigy.
Summon with the power of truth:
Hūṃ!
We yogis, when accomplishing enlightenment,
All enemies, obstacles, and spirits that create obstacles,
By the power of the truth of the gurus and Three Jewels,
Instantly summon into this effigy.
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Summon, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ)
Destruction:
Hūṃ!
The habitual tendencies accumulated by the actions of the five poisons,
In the realm of the three bodies and five wisdoms, destroy now.
The ignorance and self-grasping of Ātmarudra,
In the realm of self-awareness, Māraya Phaṭ. (藏文：མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：मारय फट्，梵文罗马拟音：māraya phaṭ，Destroy, Phaṭ)
Offer into the mouth:
Hūṃ!
The flesh, blood, and bones of the destroyed afflictions, enemies, and obstacles,
The aggregates, elements, sources, life force, and consciousness,
Offer into the mouths of the Yamāntaka deities,
Dissolve into the mind of equality of the dharmadhātu and great bliss.
Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hūṃ Bhyoḥ Amu-ka Nṛ-triḥ Śatrūṃ Māraya.
Mahā Māṃsa Khāhi.
Mahā Rakta Khāhi.
Mahā Citta Khāhi.
Mahā Gorocana Khāhi.
Mahā Vasuta Khāhi.
Mahā Kiṃniri-ti Khāhi.
Then, enjoy the tsok offering, using gestures and symbols to guide, and then enjoy the offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་བའི་མཆོད་པས་ཀྱང་དགྱེས་པའི་དམ་ཚིག་བཟུང་། ཚོགས་ལྷག་འབུལ་བ། ཞལ་ཆབ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿབརྗོད་ནས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཚང་
18-27-11b
འདོད་ཡོན་ཕུང་པོའི་ཚོགས། །དང་པོ་ཕུད་བདག་དཔལ་ཆེན་ལྷ་ལ་འབུལ། །བར་དུ་འཁོར་ཚོགས་ལྷག་ལ་དགྱེས་པས་མཆོད། །ཐ་མ་ཆོས་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཕྱིར་བསྲེ། །ང་ཁྱོད་དམ་ཚིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཁ་ཆུས་བྲན། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་ལྷག་སྡུད་བྲན་འཁོར་ནི། །དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་མ་སྲིང་གིང་ལངྐ་། །དུར་ཁྲོད་བདག་བྱེད་བརྟན་དང་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་མ་འདའ་བར། །ལྷག་གཏོར་འདི་ལོངས་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བྱང་ཤར་གཙང་མའི་གནས་སུ་བསྟབ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་གཏབ་བོ། །
༄། །སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ།
ད་ནི་སྤྱི་དོན་གཉིས་པ། སྒྲུབ་པ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ནི། གོང་གི་ནར་མའི་བསྙེན་པ་ལ་གོ་བ་ཆགས་ན། སྒྲུབ་གཞུང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ཁ་གསལ་བས། དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འགྲུབ་པའོ། །འདི་རུ་ས་བཅད་ཙམ་སྨོས་ན། བྲིས་སྐུ་རབ་གནས་ཅན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་དབུས། རྐང་གསུམ་ཁར་ཐོད་པ་ཇ་རིལ་ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བའི་སྟེང་། ཨག་རྩེར་ཕུར་བུ་ལྷ་སྔགས་ཅན་འཛུགས། དར་ནག་གི་གུར་ཕུབ། མཐའ་སྐོར་དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་སྤྱན་གཟིགས་བག་དྲོ་བཤམ། བཅས་འདི་རྣམས་གོང་གི་བསྙེན་པའི་སྐབས་ཉིད་ནས་བཅའ་ན་ལེགས། ཞེས་མན་ངག་ལས་འབྱུང་། དེ་ནས་སྔོན་
18-27-12a
འགྲོ་གཏོར་མ་བགེགས་བསྐྲད་མཚམས་བཅད་དང་། སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྲུང་འཁོར་རྣམས་གོང་ནས་བཤད་བཞིན་མཐར། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་འོད་གསལ་དུ་བསྡུས་པའི་བར་བསྟར་ཆགས་སུ་བྱས་ལ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་དྲན་པའི་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་པ་ནས་མཆོད་འབུལ་བར་གཞུང་བཞིན་བྱ། འོན་ཀྱང་འདིར། བདག་དང་མདུན་གྱི་ཕུར་པ་དེ་ལྷ་རུ་ལྷན་ཅིག་བསྐྱེད་དགོས། དེ་ནས་བསྟོད་པ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ། ཧཱུྃ། ཡ་ལས་བྱུང་བའི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ནི། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པའམ། ཡང་བསྡུ་ན་སྤྱན་འདྲེན་མན་ཆད་གོང་དུ་བཤད་བཞིན་པས་རུང་། དེ་ནས་བཟླས་པའི་རིམ་པ། རྩ་བ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཛཔ྄་དགོངས་ཤས་ཆེ་ཞིང་། དེ་ཡང་མདུན་བསྐྱེད་དང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་བཟླས་པར་བསམས་ལ་ཐུན་གསུམ་གྱི་ཆ་གཉིས་བྱ། ཐུན་གཅིག་མདུན་བསྐྱེད་དང་འོད་ཟེར་མགལ་མེ་ཀླད་འཁོར་ལྟར་བྱ། དེའི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་ཕུར་པ་དང་རྫས་ལ་བསྟིམ། གང་ལྟར

【现代汉语翻译】
以我之供养，持守欢喜之誓言，献上会供残食，以甘露净水洒之，念诵『嗡啊吽哈呵啥 (Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ)』加持之。吽！
圆满具备前行、正行、后行，如意宝聚之会供。
首先，将精华供养予我大威德金刚本尊；其次，以欢喜心供养眷属及残食；最后，将诸法融入因果一体之中；我与你誓言相融，故以口水洒之。
大威德金刚之听命眷属，残食收摄之眷属为：傲慢男女、姐妹、紧那罗、罗刹，坟场之主、地神及护田众。
往昔所承诺之誓言，勿违越，享用此残食，成办所托之事业。『乌企扎巴林达卡卡西 (Uccchista balinta khahi)』，于东北清净处安放。
于阎魔法王之坛城中，以会供轮之供养，愿我等一切众生，速疾获得文殊之果位。如是等发愿。
现在是第二个总义：修法时之闭关。
若已通达前述之长时闭关，则修法仪轨本身已十分明了，依之修行即可成就。此处仅略述要点：
于安置本尊唐卡（已开光）之前，于所绘坛城中央，置放三足颅器，内盛满茶、丸、食子等物，其上竖立具本尊咒语之橛。
张挂黑色帐篷，周围陈设猛厉之供品、眼食、朵玛等。以上诸物，最好于前行闭关时即备妥。此乃口诀所载。
其后，前行之朵玛、驱逐魔障、结界，以及皈依、发心、积资、防护轮等，皆如前述，直至将顶髻转轮王融入光明为止，次第修持。
继而，瞬间生起坚定之觉性，念诵『嗡 嘛哈 舜若 达 嘉纳 班杂 梭巴哇 阿玛 郭 昂 (Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ)』，乃至供养等，皆如仪轨所载。
然于此处，须将自身与前方之橛，一同观为本尊。其后，念诵仪轨中所载之赞颂文，如『吽！由呀字所生之黑阎魔…』等，或简略念诵，如前述之迎请等亦可。
继而是念诵次第，根本为自生本尊之念诵，意念应侧重于此。且须观想前方本尊与咒语一同念诵，分为三座，其中两座专注于此。一座则观想前方本尊发出光芒，如火把、脑髓般旋转。并将前方本尊之力量融入橛与供品之中。无论如何

【English Translation】
With my offerings, I uphold the vow of joy, offering the remaining feast, sprinkling with nectar-like water, and blessing by reciting 'Om Ah Hum Ha Ho Hrih'. Hum!
Complete with preliminary, main practice, and subsequent actions, a gathering of wish-fulfilling treasures.
First, I offer the essence to my glorious Heruka deity; second, I joyfully offer to the retinue and the remaining feast; finally, I blend all dharmas into the unity of cause and effect; since you and I are intertwined in vows, I sprinkle with saliva.
The glorious Heruka's obedient retinue, the retinue that gathers the remaining feast, includes: arrogant males and females, sisters, kinnaras, rakshasas, lords of the charnel grounds, earth deities, and protectors of the fields.
Do not violate the vows you pledged in the past, partake of this remaining feast, and accomplish the entrusted tasks. 'Uccchista balinta khahi', place it in a clean place in the northeast.
In the mandala of Yama, the Lord of Death, through the offerings of the feast wheel, may I and all other beings quickly attain the state of Manjushri. Thus, make aspirations.
Now, the second general topic: the retreat of practice during the time.
If one understands the previous extended retreat, then the practice text itself is very clear, and accomplishment will be achieved by practicing accordingly. Here, only the outline is mentioned:
In front of the displayed blessed painted image, in the center of the drawn mandala, place a skull cup on three legs, filled with tea pills and offering substances, with a phurba (ritual dagger) containing the deity's mantra inserted into the top.
Erect a black cloth tent, and arrange fierce offerings, sensory offerings, and warm dromas (offering cakes) around the perimeter. It is best to prepare all of these during the previous retreat, as stated in the instructions.
Then, the preliminary torma (offering cake), dispelling obstacles, setting boundaries, refuge, bodhicitta, accumulating merit, and protective circle, all as described above, up to the point of gathering the crown wheel into clear light, should be done in order.
Then, instantly generate a sharp awareness of mindfulness, reciting 'Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham', and proceed according to the text up to the offerings.
However, here, you must generate yourself and the phurba in front as the deity together. Then, praise with the praises that appear in the text, such as 'Hum! Black Yama arising from Ya...', or, if abbreviated, it is acceptable to do as described above, such as the invocation.
Then, the sequence of recitation: the root is the recitation of the self-generation deity, with a greater emphasis on contemplation. And think that the front generation and mantra are recited together, dividing into two parts of the three sessions. In one session, the front generation emits light rays like torches and whirling brains. And absorb the power of the front generation into the phurba and substances. In any case

--------------------------------------------------------------------------------

་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་གཏེར་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་སྟེང་། །གནམ་ལྕགས་མཆོད་རྟེན་ཁྲི་འཕང་དགུ་པའི་དབུས། །བྲེ་ཡི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན། །བུམ་པའི་ནང་དུ་བེ་ཅོན་ཡ་ཡིས་མཚན། །རི་རབ་ནང་དུ་ཐོད་དབྱུག་བྷྱོཿཡིས་མཚན། །མཆོད་རྟེན་ཕྱི་སྐོར་སྔགས་འབྲུ་འདི་དག་རྣམས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ གསལ་འཚེར་གཟི་བརྗིད་
18-27-12b
ལྡན་པར་དམིགས་ནས་ཀྱང་། །ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་སྔགས་རྣམས་སྒྲ་དང་བཅས། །གཡས་སུ་འཁོར་ཞིང་སྔགས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཡོངས་ལ་ཕོག་པ་ཡིས། །ནུས་མཐུ་བཅུད་བསྡུས་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་ཀྱང་། །བཀྲག་དང་ནུས་མཐུ་འོད་ཟེར་འབར་དམིགས་ཤིང་། །ཡིག་འབྲུ་བསྐོར་ལ་བཟླས་པ་དྲག་ཏུ་བྱ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་ཆེན་བཞི་ལ་ཡང་། །བཟླས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གཙོ་དང་མཐུན་པར་བྱ། །དེ་ནི་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། །མདུན་བསྐྱེད་དག་ཀྱང་ཚུལ་ལུགས་དེ་ལྟར་ལས། །ཐོད་པ་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད། །སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འགལ་མེའི་འཁྲུལ་འཁོར་བྱ། །ཐུན་གསུམ་ལ་ནི་ལྷ་ཚོགས་ཕུར་པ་དང་། །ཐོད་པའི་ཐུན་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་ལ་འབད། །ཅེས་པ་ཇི་བཞིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ། སྤྱིར་བསྙེན་པའི་སྐབས་དང་འདྲ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རིམ་པས་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཡིས༔ རྟགས་དང་མཚན་མའི་རིམ་པ་འདི་ལྟར་འབྱུང་༔ དངོས་དང་ཉམས་སྣང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར༔ རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བློ་དང་མཐུན་རྣམས་ལ༔ ཞལ་སྟོན་ཉམས་འབར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག་དང་༔ ལུང་སྟོན་ཆོས་སྨྲ་ཕུར་པ་འཕུར་བ་དང་༔ ཐོད་པ་འཚེག་དང་ཐུན་འཁོར་འོད་ཆེན་འབར༔ ཐོག་དང་སེར་བ་བབ་སྙམ་འཇིགས་སྐྲག་སྔངས༔ བག་དྲོ་བྱིན་ཆགས་རང་སྣང་འགྱུར་བ་དང་༔ ཁྲོམ་ཚོགས་དམག་འདུས་དར་ཕྱར་དུང་འབུད་དང་༔ ཉི་ཟླ་འཆར་དང་ཁྲུས་བྱས་གོས་གསར་གྱོན༔ གཅན་གཟན་བཏུལ་ནས་བྲན་
18-27-13a
བཀོལ་བྱ་གཅན་བཟུང་༔ དེ་སོགས་གཞན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འབྱུང་༔ དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་རང་རང་རིག་པས་དཔྱད༔ ཅེས་པ་ཉིད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་སྐབས་འདིར། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཚོགས་གཏོར་ངེས་པར་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་གྲུབ་ན་ཉིན་མཚན་གུང་གཉིས་ཟེར་གཉིས་སུ་བྱ། མ་ལྕོགས་ཚེ་གུང་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་ལ་བཏང་། སྲོད་ཐུན་ལ་ཚོགས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཐེམས་ནས། བྱད་ཟློག་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བཅས་གཞུང་བཞིན་བྱས་ལ། གཏོར་མའི་རྗེས་སམ་ཁྱད་པར་དགོང་མོ་དམར་ཐག་སྐབས་གཏོར་ཟོར་རེ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟློག་སྔགས་དམིགས་པ་ངར་བསྐྱེད་དེ་འཕང་། གལ་ཏེ་གཏོར་ཟོར་

【现代汉语翻译】
关于观想的本质，伏藏法本中这样说到：‘自身观为至尊主，心间日轮之上，天铁佛塔九层高，其中央，布列之中金刚吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），宝瓶之中贝琮雅（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅），须弥山中颅杖布呦（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：布呦）。佛塔外围咒字轮，嗡 舍利 曼殊室利 阎曼德迦 嘎拉茹巴 吽 布呦（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ），观想其清晰闪耀，光彩夺目。’
口中念诵咒语，伴随着声音，向右旋转，咒语中散发出光芒，触及内外一切显现与存在，汇聚能量与精华，融入咒语之中，观想其光芒四射，能量强大。旋转咒字，猛烈念诵。同样，对于四方之大护法，念诵之轮应与主尊相同。这是自生念诵之次第，前生亦应如此。于颅器、尸林、宫殿中生起，进行咒语瑜伽，即无碍之轮。三时之中，将本尊众融入金刚橛与颅器之供品中。如此精进修持，努力证悟。’如是所述。
如此修持后，证验之次第，总体上与近修时相似，但具体而言，有如下所述：‘如此次第修持，证验与征兆次第显现。于实物、体验、梦境等等之中，根据上、中、下三种根器，显现本尊，体验炽热，咒语之声响起，预言显现，说法，金刚橛飞舞，颅器震动，供品之轮光芒万丈，雷鸣冰雹降临，恐惧战栗，身心温暖，加持融入，自显转变，喧嚣人群聚集，军队集结，旗帜飘扬，号角吹响，日月升起，沐浴更衣，驯服猛兽，役使野兽。’
其他种种，不可思议，行者应以各自之智慧进行判断。’如是所述。于修持之时，各时段之会供与食子至关重要，若条件允许，则于日夜之正午进行两次，若不能，则于正午进行一次即可。黄昏时分应进行会供。于近修与修持之后，按照仪轨进行遮遣与食子之回遮，于食子之后或特别于夜晚，务必进行一次朵玛与佐尔之回遮，以猛烈之嗔怒心念诵回遮咒语并抛掷。若进行朵玛与佐尔之回遮……

【English Translation】
Regarding the essence of visualization, the treasure texts state: 'Visualize oneself as the chief deity, upon a sun disc in the heart, a nine-tiered stupa of meteoric iron, in the center of which, within a 'bre' measure, is a vajra marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), within a vase, a club marked with Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), within Mount Meru, a skull staff marked with Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：Bhyoḥ). The outer circle of the stupa is surrounded by mantra syllables, Oṃ Śrī Mañjuśrī Yamāntaka Kāla Rūpa Hūṃ Bhyoḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ), visualize them as clear, radiant, and glorious.'
'Utter the mantras with sound, rotating to the right, light radiating from the mantras, touching all inner and outer appearances and existences, gathering energy and essence, merging into the mantras, visualize them as radiant and powerful. Vigorously recite the rotating syllables. Similarly, for the four great guardians of the directions, the rotation of recitation should be the same as the main deity. This is the order of self-generation recitation, the front generation should also be the same. Generate in a skull cup, charnel ground, and palace, perform the yoga of mantras, the unobstructed wheel. In the three sessions, dissolve the deity assembly into the phurba and the offerings of the skull cup. Thus, diligently practice and strive for realization.' As stated.
After such practice, the order of signs, in general, is similar to that of the approach phase, but specifically, it is said: 'Through such gradual practice, the order of signs and omens will appear. In objects, experiences, dreams, etc., according to the superior, intermediate, and inferior capacities, the deity appears, experiences blaze, the sound of mantras resounds, prophecies appear, Dharma is spoken, the phurba flies, the skull cup shakes, the wheel of offerings blazes with great light, thunder and hail seem to fall, fear and trembling arise, warmth and blessings merge, self-appearances transform, noisy crowds gather, armies assemble, flags wave, horns blow, the sun and moon rise, bathing and wearing new clothes, taming wild beasts, and employing wild animals.'
'Other such things, inconceivable, the yogi should judge with their own wisdom.' As stated. During the practice, the tsok and torma offerings in each session are crucial. If possible, perform them twice at noon and midnight, otherwise, perform one at noon. The tsok should be performed in the evening session. After the approach and practice, perform the reversal of obstacles and torma according to the established ritual. After the torma, or especially at night, be sure to perform a Doma and Zor reversal, reciting the reversal mantra with fierce wrath and throwing it. If performing the Doma and Zor reversal……

--------------------------------------------------------------------------------

འཕང་པ་མི་བྱེད་ན་ཡང་། ཉི་མ་དམར་ཐག་གི་སྐབས་སུ་ཟློག་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བདེན་སྟོབས་ལན་གསུམ་བཅས་ཐལ་མོ་བརྡེབ་པ་ནི་མ་ཆག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ནུས་པ་ཟླ་མེད་པའོ། །དེ་རྗེས་རང་ཉིད་འཁོར་བཅས་ལ་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་སྲུང་སྔགས་ཅི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླ་བའང་མན་ངག་གོ །
༄། །རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ།
རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅི་ནུས་བཟླས་ལ། མ་འབྱོར་བ་དང་ཉམས་པ་སོགས་ནས། བཟོད་པར་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ནོངས་པ་བཤགས་ལ། གོང་བཞིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་རྫོགས་རིམ་ནི། སྣང་སྲིད་གཞལ་ཡས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། །རང་ལ་བསྡུ་ཞིང་རང་ཡང་ཐུགས་ཀ་ཡི། །ཡིག་འབྲུ་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་དག་ལ་སྟེ། །དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡ་བྷྱོཿགསུམ་དག་ལ་
18-27-13b
བསྡུ། །དེ་གསུམ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་མས་རིམ་བཞིན། །གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་ནས་ནི། །ཧཱུྃ་ཉིད་དམིགས་མེད་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་ལྟར། །ཞེན་མེད་རྟོག་བྲལ་ཁྱབ་བདག་རོལ་པར་བལྟ། །ཞེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཅི་ནུས་སུ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྐུར་ལྡང་། འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཅིང་། །དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེར། །བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་བསྔོ་སྨོན་བཟང་པོས་རྒྱས་བཏབ། བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིག་ངག་གི་སྦྱོར་བ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་ལོ། །ལྷ་མཆོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི། །བསྙེན་པའི་རིམ་པ་གསལ་ཕྱེས་ཤིང་། །སྒྲུབ་པའི་གནད་ཀྱང་ཇི་སྙེད་བཅས། །དབང་ཕྱུག་དམ་པས་བཞེད་བཞིན་བཀོད། །བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ནག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །གཤོར་དང་ཁ་ཐུན་ཚེ་བདག་ཀུན་གྱི་བཅུད། །ཟླ་མེད་གཅིག་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཆེ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡང་ཞུན་ཡིན་ཅེས་ཀུན་ཏུ་བསྔགས། །གང་གི་ཚུལ་འདི་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ཡི། །དགེ་བས་ཀྱང་ནི་རྒྱལ་བསྟན་སྙིང་པོ་དར། །ས་དབང་ཐུགས་བཞེད་དམ་པའི་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །སྐྱེ་དགུས་འཇམ་དཔལ་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་། །གངས་
18-27-14a
ཅན་དབྱིག་འཛིན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་མིའི་ལྷ་གཅིག་པུ་ཟླ་མེད་པ་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྱུར་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་མི་འཇིགས་དབང་པོའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་ལུང་ཡང་ཡང་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན། མེ་ཡོས་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་བཟང་པོ་གཉིས་

【现代汉语翻译】
即使不做其他的事情，在太阳完全升起的时候，也要念诵一百零八遍回遮咒，拍三次手掌并说三遍真言，这是绝对不能停止的。因为这是其他任何方法都无法比拟的力量。之后，观想自己和周围的人处于保护轮中，并尽可能多地念诵保护咒，这也是一个窍诀。
后续的步骤：
后续的步骤是：做简短的供养和赞颂。尽可能多地念诵百字明咒、缘起咒和十二因缘咒。如果有什么遗漏或错误，要说三遍‘请宽恕’来忏悔过错。像之前一样，请诸佛返回本位。收摄坛城的圆满次第是：将显现和存在的世间以及所有供品，都收摄到自己身上，然后将自己也收摄到心中的种子字和佛塔中。再将这些收摄到吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）、bhyaḥ（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：bhyaḥ）三个字中。这三个字也依次按照从下往上的顺序，一个融入一个，最后融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字也像彩虹消失在空中一样，无执着、无分别，安住在遍一切处的自性之中。像这样，尽可能地安住在无分别的真如之中。之后，再次以咒语的自声，从空性中生起为文殊勇士的身相。‘文殊勇士如何了知，普贤菩萨亦如是，我亦跟随彼等学，此等善根尽回向。三世一切诸佛所，回向之中最殊胜，我之此等诸善根，为行善妙尽回向。’像这样，以美好的回向和祈愿来结尾。广泛地宣说吉祥的话语。
对至尊阎魔法王的黑敌，
修持的次第已经阐明，
也包括了尽可能多的修持要点，
这是按照自在者的意愿安排的。
这部降阎魔法王的黑文殊仪轨，
是寿命之主和所有命主的精华，
是无与伦比的唯一法门，是金刚宝钻，
被赞誉为是心髓的精炼。
愿稍微讲述此法的功德，
能使佛法的心髓得以弘扬，
愿如土地之主的意愿，神圣的佛法得以实现，
愿众生迅速获得文殊的果位！
这部仪轨是应
雪域的统治者，无与伦比的人中之神，伟大的力量轮王，法王不朽方勒南嘉米吉旺波的请求，在火兔年双子月的吉祥日完成的。

【English Translation】
Even if you don't do anything else, when the sun is fully up, you must recite the reversal mantra one hundred and eight times, clap your hands three times and say the truth three times. This must not be stopped. Because this is a power that cannot be compared to any other method. After that, visualize yourself and those around you in a protective wheel, and recite as many protective mantras as possible, which is also a key instruction.
The subsequent steps:
The subsequent steps are: to make a brief offering and praise. Recite the Hundred Syllable Mantra, the Pratītyasamutpāda Mantra, and the Essence of Dependent Origination as much as possible. If there are any omissions or errors, say 'Please forgive' three times to confess the faults. As before, invite the Buddhas to return to their original positions. The completion stage of collecting the mandala is: to collect the manifested and existing world and all the offerings into oneself, and then collect oneself into the seed syllable and stupa in one's heart. Then collect these into the three syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya), and Bhyaḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyaḥ，汉语字面意思：Bhyaḥ). These three syllables also gradually merge one into another in a bottom-up order, and finally merge into the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). The syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) also disappears in the sky like a rainbow, without attachment or discrimination, and abides in the nature of being all-pervasive. Like this, abide as much as possible in the non-discriminating Suchness. Afterwards, arise again from emptiness as the form of Mañjuśrī Warrior with the self-sound of the mantra. 'How Mañjuśrī Warrior knows, so does Samantabhadra, I also follow them and learn, and dedicate all these merits. Among the dedications of all Buddhas of the three times, the most supreme, I dedicate all these roots of my virtue, to accomplish the practice of goodness.' Like this, conclude with beautiful dedication and prayers. Widely proclaim auspicious words.
To the supreme Lord Yama's Black Enemy,
The order of practice has been clarified,
And as many key points of practice as possible are included,
This is arranged according to the wishes of the自在者.
This ritual of subduing Yama's Black Mañjuśrī,
Is the essence of the Lord of Life and all life lords,
Is the unparalleled unique method, the Vajra Diamond,
It is praised as the refinement of the heart essence.
May the merit of slightly explaining this Dharma,
Enable the heart essence of the Buddha Dharma to flourish,
May the sacred Dharma be accomplished as the Land Lord wishes,
May sentient beings quickly attain the state of Mañjuśrī!
This ritual was completed at the request of
The ruler of the snowy land, the unparalleled human god, the great powerful wheel king, the Dharma King Immovable Phyök Le Namgyal Mi Jik Wangpo, on the auspicious day of the Gemini month in the Fire Rabbit year.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་བོད་ཀྱི་ཚེ་བྲག་དཔལ་ཆེན་ཆུ་བོ་རིར་རིག་འཛིན་རྒྱལ་ཁམས་པ་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་སྦྱར་བ། སརྦ་མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ་སྭཱ་ཧཱ། དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
由持明觉囊巴·策旺诺布于西藏蔡扎巴千曲沃日（地名）吉祥处写成。愿一切吉祥！善哉！

【English Translation】
Composed by Rigzin Gyal Khampa Tsewang Norbu at the auspicious Tsibrak Palchen Chuwo Ri in Tibet. Sarva Mangalam Bhavantu Svaha! Good fortune!

--------------------------------------------------------------------------------

